Breakdown of אני רוצה לוודא שהכרטיס בארנק לפני שאני יוצא מהבית.
Questions & Answers about אני רוצה לוודא שהכרטיס בארנק לפני שאני יוצא מהבית.
How do the words in this sentence break down?
Here is a word-by-word breakdown:
- אני = I
- רוצה = want
- לוודא = to make sure / to verify
- ש־ = that
- הכרטיס = the card
- בארנק = in the wallet
- לפני = before
- שאני = that I / before I
- יוצא = go out / leave
- מהבית = from the house / from home
A natural transliteration is:
ani rotze levade sheha-kartis ba-arnak lifnei she-ani yotze meha-bayit
Why is לוודא in the infinitive form?
Because after רוצה, Hebrew usually uses an infinitive, just like English uses to + verb:
- אני רוצה לאכול = I want to eat
- אני רוצה לבדוק = I want to check
- אני רוצה לוודא = I want to make sure
So רוצה + לוודא is a very normal pattern.
What does the ש־ in שהכרטיס mean?
ש־ usually means that.
So:
- שהכרטיס בארנק = that the card is in the wallet
It introduces a subordinate clause. In English, that is sometimes optional, but in Hebrew ש־ is very common.
In this sentence, אני רוצה לוודא שהכרטיס בארנק literally means:
- I want to make sure that the card is in the wallet
Why is there no word for is in הכרטיס בארנק?
In present tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.
So Hebrew says:
- הכרטיס בארנק = the card in the wallet
but it means:
- the card is in the wallet
This is completely normal. Hebrew often leaves out is / am / are in the present tense.
Why is it הכרטיס and not just כרטיס?
The ה־ is the definite article, meaning the.
- כרטיס = a card / card
- הכרטיס = the card
So the sentence is talking about a specific card, not just any card.
How do בארנק and מהבית work?
These are prepositions attached directly to the next word.
- ב־ = in
- מ־ = from
So:
- בארנק = in the wallet
- מהבית = from the house / from home
A useful thing to know: in Hebrew, short prepositions like ב־, ל־, and כ־ often combine with ה־. So instead of writing a separate word for in the, Hebrew usually merges them.
Also, in everyday unpointed Hebrew spelling, בארנק can look the same whether it means in a wallet or in the wallet. Context tells you which one is meant.
What does לפני שאני יוצא literally mean?
Literally, it is:
- לפני = before
- שאני = that I
- יוצא = go out / am leaving
So word-for-word it looks like:
- before that I go out
But in natural English, it means:
- before I leave
This is a very common Hebrew pattern: לפני ש־... = before ...
Why is יוצא in a present-looking form if the meaning is future, before I leave?
Because Hebrew often uses the present participle after time expressions like this, especially in everyday speech.
So:
- לפני שאני יוצא מהבית literally looks like before I am going out of the house
- but naturally means before I leave the house
Hebrew does this a lot. The time word לפני already tells you the action is still upcoming relative to the main action.
Can I also say לפני שאצא מהבית?
Yes. That is also correct.
- לפני שאני יוצא מהבית = before I leave the house
- לפני שאצא מהבית = before I leave the house
The version with אצא uses the future tense more explicitly. It can sound a bit more formal or a bit more precise, while לפני שאני יוצא is very common in everyday speech.
Why is אני repeated in לפני שאני יוצא?
Because יוצא by itself does not clearly show the person the way an English verb does.
In present tense, Hebrew participles mainly show:
- gender
- number
They do not clearly show person by themselves.
So יוצא can mean something like:
- leaving / goes out / am leaving / are leaving
depending on context.
That is why Hebrew often includes the pronoun:
- אני יוצא = I am leaving / I leave
Why is יוצא masculine? What would a woman say?
Because the speaker here is grammatically masculine.
A woman would say:
אני רוצה לוודא שהכרטיס בארנק לפני שאני יוצאת מהבית.
And if you want the whole sentence to match a female speaker fully, you would normally also change רוצה:
- masculine: אני רוצה ... לפני שאני יוצא ...
- feminine: אני רוצה ... לפני שאני יוצאת ...
Notice that רוצה is actually the same spelling for masculine and feminine in everyday writing, but the pronunciation differs:
- masculine rotze
- feminine rotza
The clearer visible change is:
- יוצא → יוצאת
Is יוצא מהבית literally goes out from the house?
Yes, literally it is something like goes out from the house.
- יוצא = goes out / leaves
- מהבית = from the house / from home
But in natural English, leave the house is the best translation.
Hebrew often uses from where English just uses a direct object:
- לצאת מהבית = to leave the house
- literally: to go out from the house
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה לוודא שהכרטיס בארנק לפני שאני יוצא מהבית to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions