Breakdown of השותף החדש אמר שהוא מוכן לחלוק גם את ההוצאות על החשמל והאינטרנט.
Questions & Answers about השותף החדש אמר שהוא מוכן לחלוק גם את ההוצאות על החשמל והאינטרנט.
Why does החדש come after השותף?
Because in Hebrew, adjectives normally come after the noun they describe. So:
השותף החדש = the new roommate/partner
Also, the adjective must match the noun in:
- gender
- number
- definiteness
Since השותף is masculine singular and definite, the adjective is also masculine singular and definite: החדש.
What does השותף mean exactly here?
שותף literally means partner or associate, but in everyday Hebrew it can also mean roommate/flatmate, depending on context.
So the exact English word depends on the situation:
- business context: partner
- apartment context: roommate / flatmate
- general context: partner / associate
Hebrew often uses one word where English uses several different ones.
What is the role of ש in שהוא?
The ש־ is a very common Hebrew prefix meaning that.
So:
אמר שהוא מוכן = said that he is willing/ready
Hebrew usually attaches ש־ directly to the next word, so instead of writing it separately, you get שהוא.
Why is הוא included after ש? Why not just say אמר שמוכן?
הוא is the subject of the embedded clause: he is willing.
So:
- אמר שהוא מוכן = he said that he is willing
- אמר שמוכן = literally he said that [someone] is willing/ready
In casual speech, Hebrew sometimes drops pronouns when the meaning is clear, but אמר שהוא מוכן is clearer and more standard here.
Why is מוכן used here, and what does it mean?
מוכן means ready or willing, depending on context.
Here it means something like willing: הוא מוכן לחלוק = he is willing to share / split
Grammatically, מוכן is an adjective, and it agrees with the subject:
- masculine singular: מוכן
- feminine singular: מוכנה
- masculine plural: מוכנים
- feminine plural: מוכנות
Since the subject is הוא, the form is מוכן.
What does לחלוק mean here?
Here, לחלוק means to share or to split.
So: לחלוק את ההוצאות = to share/split the expenses
A useful thing to know is that לחלוק can mean different things depending on the structure:
- לחלוק משהו = to share something / divide something
- לחלוק על משהו = to disagree about something
So in this sentence, because it takes a direct object (את ההוצאות), it means share/split, not disagree.
Why is את used before ההוצאות?
את marks a definite direct object.
Here, ההוצאות means the expenses, which is definite because of ה־.
So:
- לחלוק את ההוצאות = share the expenses
The word את usually is not translated into English, but it tells you that the following noun is the direct object of the verb.
What does ההוצאות mean, and what is its singular form?
ההוצאות means the expenses.
Its singular is:
- הוצאה = expense
Plural:
- הוצאות = expenses
This is a feminine noun:
- singular: הוצאה
- plural: הוצאות
So the sentence is talking about multiple costs or bills, not just one.
What does גם mean, and why is it placed there?
גם means also, too, or sometimes even, depending on context.
Here it means: also the expenses for electricity and internet
Its position affects the emphasis a little:
- הוא גם מוכן לחלוק... = he is also willing to share...
- הוא מוכן לחלוק גם את ההוצאות... = he is willing to share also the expenses...
So in this sentence, גם focuses on the expenses as an additional thing he is willing to share.
Why does Hebrew say ההוצאות על החשמל והאינטרנט? Why use על?
In Hebrew, הוצאות על... is a normal way to say expenses for... or expenses on... something.
So:
- הוצאות על החשמל = expenses for/on electricity
- הוצאות על האינטרנט = expenses for/on internet
Even though על often means on, with words like הוצאות it often corresponds to English for.
Why are החשמל and האינטרנט both definite?
They are definite because the sentence refers to the specific household bills/services: the electricity and the internet.
So:
- חשמל = electricity
- החשמל = the electricity
- אינטרנט = internet
- האינטרנט = the internet
In English, we do not always say the in these cases, but Hebrew often does.
Why is it והאינטרנט with both ו and ה?
Because the two parts mean different things:
- ו־ = and
- ה־ = the
So: והאינטרנט = and the internet
Both prefixes stay:
- ו + האינטרנט = והאינטרנט
This is completely normal in Hebrew. It is pronounced roughly ve-ha-internet.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from השותף החדש אמר שהוא מוכן לחלוק גם את ההוצאות על החשמל והאינטרנט to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions