Breakdown of אני לא רוצה לוותר על ההזדמנות הזאת, כי היא חשובה לי.
Questions & Answers about אני לא רוצה לוותר על ההזדמנות הזאת, כי היא חשובה לי.
Why is אני included here? Could Hebrew just say לא רוצה לוותר...?
Does רוצה tell us whether the speaker is male or female?
Not in writing. The spelling רוצה can be:
- masculine singular: rotze
- feminine singular: rotza
So this sentence could be said by either a male or a female speaker. You only hear the difference in pronunciation, not in the spelling.
Why is לא placed before רוצה?
In a simple sentence, לא usually comes before the verb or predicate it negates. So:
- אני רוצה = I want
- אני לא רוצה = I do not want
That is the normal Hebrew word order.
Why do we use לוותר after רוצה?
Because after a verb like רוצה (want), Hebrew normally uses an infinitive, just like English often uses to + verb.
- רוצה לוותר = want to give up
The ל- at the beginning of לוותר is part of the infinitive form and often corresponds to English to.
Why is it לוותר על and not just לוותר by itself?
Because לוותר usually takes the preposition על when you say what is being given up.
- לוותר על משהו = to give up something / to forgo something
So לוותר על ההזדמנות הזאת means to give up this opportunity or to pass up this opportunity. It is best learned as a set expression: לוותר על.
Why isn’t there את before ההזדמנות הזאת?
Because ההזדמנות הזאת is not a direct object here. It comes after the preposition על.
Hebrew uses את only before a definite direct object with no preposition. Once you have a preposition like על, you do not use את.
So:
- אני רוצה את ההזדמנות הזאת = I want this opportunity
- אני רוצה לוותר על ההזדמנות הזאת = I want to give up this opportunity
Why is the word written ההזדמנות with two ה letters?
Because the basic noun is הזדמנות, and Hebrew adds the definite article ה- to make it the opportunity.
So:
- הזדמנות = opportunity
- ההזדמנות = the opportunity
The spelling ends up with two ה letters because one belongs to the word itself and one is the definite article.
Why do both ההזדמנות and הזאת have ה?
That is the normal Hebrew pattern with this/that after a definite noun.
- הספר הזה = this book
- האישה הזאת = this woman
- ההזדמנות הזאת = this opportunity
In Hebrew, both the noun and the demonstrative are marked as definite in this structure.
Why does זאת come after the noun instead of before it?
Because Hebrew demonstratives like this and that usually come after the noun:
- הספר הזה = this book
- ההזדמנות הזאת = this opportunity
This is different from English, where this comes before the noun.
Why is the pronoun היא used for opportunity?
Because הזדמנות is a feminine singular noun, and Hebrew pronouns must match the noun’s grammatical gender and number.
So when you refer back to הזדמנות, you use feminine singular היא.
In English, we would usually say it, but Hebrew still treats the noun as grammatically feminine.
Why is it חשובה and not חשוב?
Because adjectives in Hebrew agree with the noun they describe.
Since הזדמנות is feminine singular, the adjective must also be feminine singular:
- חשוב = important, masculine singular
- חשובה = important, feminine singular
So היא חשובה means it is important, referring to a feminine noun.
Where is the word is in כי היא חשובה לי?
Hebrew usually leaves out the verb to be in the present tense.
So:
- היא חשובה לי literally looks like she/it important to me
- but it means it is important to me
This is completely normal in Hebrew.
What does לי literally mean?
לי literally means to me.
It is made from:
- ל- = to
- -י = me / my first-person singular suffix
So חשובה לי literally means important to me.
Could Hebrew leave out היא and just say כי חשובה לי?
Sometimes yes, especially in casual speech or when the context is very clear. But כי היא חשובה לי is clearer and more complete.
Since Hebrew has no present-tense is here, the pronoun היא helps make the subject explicit.
Is הזאת the only possible word here, or can I also say הזו?
You can also say ההזדמנות הזו. Both are correct.
- ההזדמנות הזאת
- ההזדמנות הזו
Both mean this opportunity. הזאת is extremely common in everyday Hebrew. הזו is also normal, and some speakers may feel it is slightly more formal or slightly more literary, depending on context.
Can the word order be changed, or is this the standard order?
This is the standard, neutral order:
אני לא רוצה לוותר על ההזדמנות הזאת, כי היא חשובה לי.
Hebrew does allow some flexibility for emphasis, but this version is the most natural one for a learner to use. If you change the order, it can sound more emphatic, more marked, or more literary.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לא רוצה לוותר על ההזדמנות הזאת, כי היא חשובה לי to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions