Breakdown of ההבטחה הזאת עדיין לא מספיקה לי, ולכן אין לי אמון מלא בו.
Questions & Answers about ההבטחה הזאת עדיין לא מספיקה לי, ולכן אין לי אמון מלא בו.
Why is it ההבטחה הזאת and not הזאת ההבטחה?
In Hebrew, demonstratives like הזה / הזאת / האלה usually come after the noun:
- ההבטחה הזאת = this promise
- הספר הזה = this book
- הילדה הזאת = this girl
Also, both parts are definite:
- ההבטחה = the promise
- הזאת = this
So Hebrew literally says something like the promise this, even though in natural English we say this promise.
Why does הבטחה have ה־ at the beginning if הזאת already means this?
That is normal in Hebrew. When a noun is followed by this/that, the noun itself is still marked as definite with ה־.
So:
- הבטחה = a promise
- ההבטחה הזאת = this promise
You do not usually say הבטחה הזאת in standard Hebrew. The noun and the demonstrative go together as a definite phrase.
Why is it מספיקה and not מספיק?
Because הבטחה is a feminine singular noun, and the adjective/verb form has to agree with it.
- הבטחה = feminine singular
- therefore: מספיקה
Compare:
- הספר מספיק לי = The book is enough for me
- ההבטחה מספיקה לי = The promise is enough for me
In this sentence, מספיקה means is enough / suffices.
What exactly does מספיקה לי mean?
מספיקה לי means is enough for me or suffices for me.
Breakdown:
- מספיקה = is enough / suffices
- לי = to me / for me
Hebrew often uses ל־ where English uses for in this kind of expression.
So:
- זה מספיק לי = This is enough for me
- ההבטחה הזאת לא מספיקה לי = This promise is not enough for me
What does עדיין mean here, and where does it usually go?
עדיין means still.
In this sentence:
- ההבטחה הזאת עדיין לא מספיקה לי
- This promise is still not enough for me
It often appears before לא when you mean still not:
- אני עדיין לא יודע = I still don’t know
- היא עדיין לא הגיעה = She still hasn’t arrived
So עדיין לא is a very common combination.
Why does the sentence use ולכן? What nuance does it add?
ולכן means and therefore, and so, or therefore.
Breakdown:
- ו־ = and
- לכן = therefore / thus
It connects the two parts logically:
- This promise is still not enough for me
- therefore I do not have full trust in him/it
It is a bit more formal or structured than simply using אז (so), but it is very common in both spoken and written Hebrew.
Why is it אין לי אמון and not something like אני לא יש אמון?
Hebrew expresses possession with יש (there is / there are / have) and אין (there is not / do not have), not with a verb like English to have.
So:
- יש לי אמון = I have trust
- אין לי אמון = I do not have trust
Literally, אין לי אמון is something like There is no trust to me, but in natural English it means I don’t have trust.
Using אני לא יש... is not grammatical.
What is אמון? Is it the same as trust or confidence?
אמון means trust, confidence, or faith depending on context.
In this sentence, אין לי אמון מלא בו means I do not have full trust in him/it.
A useful distinction:
- אמון ב־ = trust in
- לבטוח ב־ = to trust
So you could also say:
- אני לא בוטח בו לגמרי = I don’t fully trust him
But the original sentence uses the noun אמון rather than the verb.
Why is it אמון מלא and not מלא אמון?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- אמון מלא = full trust
- בית גדול = a big house
- אישה חכמה = a smart woman
That is the normal word order.
Sometimes Hebrew can place something before the noun for stylistic reasons, but in ordinary usage noun + adjective is the standard pattern.
Why is it בו? What does that mean exactly?
בו means in him / in it.
It is made of:
- ב־ = in / at / on, but with some verbs and nouns it corresponds to English in
- הוא = he
- together: בו = in him / in it
With אמון, Hebrew says אמון ב־ מישהו/משהו:
- יש לי אמון בו = I have trust in him/it
- אין לי אמון בה = I don’t have trust in her/it
Even though English says trust him or trust in him depending on style, Hebrew normally uses ב־ with אמון.
Can בו refer to a person here, or only to a thing?
It can refer to either, depending on context.
- If the earlier context is about a man, בו = in him
- If it refers to a masculine noun, it can also mean in it
So the sentence could mean:
- I do not fully trust him or
- I do not have full trust in it
The grammar alone does not tell you which one is intended; the context does.
Is the word order natural, or could it be rearranged?
Yes, the word order is natural and standard.
The sentence is:
- ההבטחה הזאת עדיין לא מספיקה לי, ולכן אין לי אמון מלא בו.
You could rearrange parts for emphasis, but the original is very natural.
For example, you might also hear:
- עדיין אין לי אמון מלא בו, כי ההבטחה הזאת לא מספיקה לי.
That changes the focus a bit, but the original version is clear and idiomatic.
Is this sentence formal, neutral, or spoken?
It sounds mostly neutral to slightly formal.
Reasons:
- ולכן is a bit more formal than very conversational אז
- אמון מלא sounds thoughtful and natural, but slightly more formal than a simpler phrase like אני לא ממש סומך עליו
A more conversational version might be:
- ההבטחה הזאת עדיין לא מספיקה לי, אז אני לא ממש סומך עליו.
That means roughly the same thing, but sounds more spoken.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from ההבטחה הזאת עדיין לא מספיקה לי, ולכן אין לי אמון מלא בו to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions