Breakdown of לא קל להתרגל לשכונה חדשה כשעדיין לא מכירים את השכנים.
Questions & Answers about לא קל להתרגל לשכונה חדשה כשעדיין לא מכירים את השכנים.
Why does the sentence begin with לא קל and not with a word meaning it?
Hebrew often does not use a dummy subject like English it in expressions such as it is easy / it is hard.
So:
- לא קל = not easy
- literally, this is just not easy
- naturally in English we translate it as it’s not easy
This is very common in Hebrew:
- קל להבין = It’s easy to understand
- קשה לדעת = It’s hard to know
So לא קל להתרגל... literally means not easy to get used to..., but in natural English: It’s not easy to get used to...
What does להתרגל mean exactly?
להתרגל means to get used to, to become accustomed to.
It describes a process of adjustment, not a permanent state.
For example:
- אני מתרגל לעבודה החדשה = I’m getting used to the new job
- היא התרגלה לרעש = She got used to the noise
A useful comparison:
- להתרגל = to get used to
- להיות רגיל ל־ = to be used to
So:
- אני מתרגל לשכונה = I’m getting used to the neighborhood
- אני רגיל לשכונה = I’m used to the neighborhood
Why is it להתרגל לשכונה חדשה? Why use ל־ before שכונה?
The verb להתרגל normally takes ל־ before the thing you are getting used to.
So:
- להתרגל ל... = to get used to...
Examples:
- להתרגל למזג האוויר = to get used to the weather
- להתרגל לאוכל חדש = to get used to new food
- להתרגל לשכונה חדשה = to get used to a new neighborhood
This is just the standard pattern of the verb, so it should be learned together as a chunk:
להתרגל ל־
Why is it שכונה חדשה and not חדשה שכונה?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- שכונה חדשה = a new neighborhood
- שכן נחמד = a nice neighbor
- בית גדול = a big house
The adjective also agrees with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
Here:
- שכונה is feminine singular
- so the adjective is also feminine singular: חדשה
If it were definite, both words would become definite:
- השכונה החדשה = the new neighborhood
What is the role of כש in כשעדיין לא מכירים?
כש means when.
It introduces a time clause:
- כשעדיין לא מכירים את השכנים = when you still don’t know the neighbors
You can think of כש as a very common everyday word for when in Hebrew.
Examples:
- כשאני עייף, אני שותה קפה = When I’m tired, I drink coffee
- כשמגיעים הביתה, נחים = When you get home, you rest
In your sentence, כש connects the main idea with the situation that makes it difficult.
What does עדיין add to the sentence?
עדיין means still.
So:
- לא מכירים את השכנים = don’t know the neighbors
- עדיין לא מכירים את השכנים = still don’t know the neighbors
It gives the sense that this situation may change later.
Examples:
- אני עדיין עובד = I’m still working
- הם עדיין לא הגיעו = They still haven’t arrived
In this sentence, עדיין suggests that the speaker expects that eventually the neighbors will be known.
Why does Hebrew use מכירים here? Who is doing the knowing?
This is a very common question. מכירים is grammatically third person masculine plural: they know / they are familiar with.
But in Hebrew, this form is often used in a general, unspecified way, similar to English:
- you
- people
- one
- sometimes even a passive-like idea
So:
- כשעדיין לא מכירים את השכנים does not necessarily mean when they still don’t know the neighbors
- it more naturally means when you still don’t know the neighbors or when people still don’t know the neighbors
This impersonal plural is very common in Hebrew:
- אומרים ש... = They say that... / People say that...
- כאן מדברים עברית = Hebrew is spoken here / People speak Hebrew here
- בישראל אוכלים הרבה סלט = In Israel, people eat a lot of salad
So the plural verb here is general rather than referring to a specific group.
Could the sentence have said כשעדיין לא מכיר/מכירה את השכנים instead?
Yes, but that would be more personal and specific.
Compare:
כשעדיין לא מכירים את השכנים = when you/people still don’t know the neighbors
This is general and neutral.כשעדיין לא מכיר את השכנים = when you/I/he still don’t know the neighbors
This would depend on context and on who the subject is.כשעדיין לא מכירה את השכנים = same idea, but feminine singular
The version in your sentence is more general, which is why it sounds natural in a broad statement.
Why is the verb מכירים used for know? Isn’t know usually יודעים?
Hebrew has more than one way to say know, and the choice depends on what kind of knowing is meant.
Here the sentence uses להכיר = to know / be acquainted with / be familiar with.
That is the correct verb for people, places, and things you are familiar with through experience.
So:
- להכיר את השכנים = to know the neighbors
- להכיר עיר חדשה = to know a new city / be familiar with a new city
By contrast, לדעת usually means:
- to know a fact
- to know information
- to know how to do something
Examples:
- אני יודע את התשובה = I know the answer
- היא יודעת עברית = She knows Hebrew
- אנחנו יודעים לשחות = We know how to swim
So in this sentence, מכירים is used because it is about being acquainted with the neighbors, not knowing information about them.
Why is there an את before השכנים?
את marks a definite direct object in Hebrew.
Here:
- השכנים = the neighbors
- because it is definite, Hebrew uses את
So:
- מכירים את השכנים = know the neighbors
Compare:
- אני רואה את הבית = I see the house
- אני רואה בית = I see a house
In the second sentence there is no את, because בית is indefinite.
So the rule is:
- definite direct object → usually use את
- indefinite direct object → usually no את
What form is השכנים? Is it masculine plural?
Yes. שכנים is the masculine plural form of שכן (neighbor).
Forms:
- שכן = male neighbor
- שכנה = female neighbor
- שכנים = neighbors, masculine plural or mixed group
- שכנות = female neighbors / feminine plural
In your sentence:
- השכנים = the neighbors
Because it begins with ה־, it is definite: the neighbors, not just neighbors.
Is there anything special about the word order in the whole sentence?
Yes, the structure is very natural Hebrew.
The sentence is:
- לא קל — general statement: it’s not easy
- להתרגל לשכונה חדשה — infinitive phrase: to get used to a new neighborhood
- כשעדיין לא מכירים את השכנים — time clause: when you still don’t know the neighbors
So the overall pattern is:
Not easy + infinitive idea + when-clause
This kind of structure is common in Hebrew:
- לא פשוט להתחיל עבודה חדשה כשלא מכירים אף אחד
= It’s not simple to start a new job when you don’t know anyone - קשה ללמוד כשעייפים
= It’s hard to study when you’re tired
So the word order may feel slightly different from English, but it is very normal in Hebrew.
What is the root behind להתרגל and how is it related to רגיל?
They are related.
- רגיל = used to / accustomed / regular
- להתרגל = to get used to
Both come from the root ר-ג-ל in this word family.
So:
- אני רגיל לזה = I’m used to it
- אני מתרגל לזה = I’m getting used to it
This is a helpful connection to remember:
- רגיל = the state
- מתרגל / להתרגל = the process of reaching that state
Can this sentence be translated literally word for word?
Not very naturally.
A very literal breakdown would be:
- לא = not
- קל = easy
- להתרגל = to get used
- לשכונה חדשה = to a new neighborhood
- כשעדיין = when still
- לא מכירים = do not know / are not acquainted
- את השכנים = the neighbors
But natural English would be:
It’s not easy to get used to a new neighborhood when you still don’t know the neighbors.
So a literal translation helps you understand the grammar, but a smoother English translation gives the real meaning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from לא קל להתרגל לשכונה חדשה כשעדיין לא מכירים את השכנים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions