Breakdown of אני רוצה ללבוש ג'ינס כחולים היום, אבל הם עדיין רטובים מהכביסה.
Questions & Answers about אני רוצה ללבוש ג'ינס כחולים היום, אבל הם עדיין רטובים מהכביסה.
Why is רוצה written the same way for both male and female speakers?
Because in unpointed Hebrew, רוצה can represent two different present-tense forms:
- masculine singular: רוֹצֶה — I want / he wants
- feminine singular: רוֹצָה — I want / she wants
So אני רוצה can mean:
- I want (said by a man)
- I want (said by a woman)
You only see the difference clearly when there are vowel marks, or when the context makes it obvious.
Why is the sentence using ללבוש and not a form like לובש?
Because after רוצה (want), Hebrew normally uses an infinitive:
- אני רוצה ללבוש = I want to wear
Here:
- רוצה = want
- ללבוש = to wear
By contrast, לובש / לובשת means wearing or is wearing, not to wear.
So:
- אני רוצה ללבוש ג'ינס = I want to wear jeans
- אני לובש ג'ינס = I am wearing jeans (male speaker)
- אני לובשת ג'ינס = I am wearing jeans (female speaker)
What exactly does ללבוש mean, and where does that form come from?
ללבוש means to wear or to put on.
It is the infinitive of the verb built from the root ל־ב־ש, which is connected with clothing and dressing.
Some common forms are:
- ללבוש = to wear / to put on
- לובש = wearing (masculine singular)
- לובשת = wearing (feminine singular)
- לבשתי = I wore / I put on
So in this sentence, ללבוש is the natural form after רוצה.
Why is ג'ינס followed by the plural adjective כחולים?
Because in Hebrew, ג'ינס is commonly treated as a plural item of clothing, like pants in English.
So the adjective has to agree with it in number and gender:
- ג'ינס כחולים = blue jeans
Here כחולים is masculine plural, matching ג'ינס.
Even though English sometimes treats jeans as one item, Hebrew often behaves as if it is plural for agreement purposes in sentences like this.
Why does the sentence use הם and רטובים for ג'ינס?
For the same reason: ג'ינס is being treated as masculine plural.
So Hebrew says:
- הם = they
- רטובים = wet (masculine plural)
That gives:
- אבל הם עדיין רטובים = but they are still wet
This may feel odd to an English speaker because jeans is one clothing item, but English also says they are wet when talking about jeans or pants. Hebrew works similarly here.
Why isn’t there a Hebrew word for a pair of jeans here?
Because Hebrew usually does not need a separate expression like a pair of in normal everyday speech.
English often says:
- a pair of jeans
- a pair of pants
But Hebrew commonly just says:
- ג'ינס
- מכנסיים
and then treats them grammatically as plural when needed.
So אני רוצה ללבוש ג'ינס כחולים is a very natural way to say I want to wear blue jeans.
Why is the adjective after the noun in ג'ינס כחולים?
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- ג'ינס כחולים = blue jeans
- literally: jeans blue
This is the normal Hebrew order.
Also, the adjective must agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
Here כחולים is masculine plural to match ג'ינס.
Why is there no את before ג'ינס?
Because את is used before a definite direct object, and ג'ינס here is not definite.
Compare:
אני רוצה ללבוש ג'ינס = I want to wear jeans
no את, because jeans is indefiniteאני רוצה ללבוש את הג'ינס הכחולים = I want to wear the blue jeans
here you do use את, because the blue jeans is definite
So the lack of את is completely normal.
What does עדיין mean, and why is it placed there?
עדיין means still.
In this sentence:
- הם עדיין רטובים = they are still wet
Its position is natural in Hebrew: it comes before the adjective or condition being described.
Other examples:
- אני עדיין עייף = I am still tired
- היא עדיין בבית = She is still at home
So עדיין works very much like English still.
What does מהכביסה mean exactly?
מהכביסה literally means from the laundry or from the wash.
It is made of:
- מ־ = from
- הכביסה = the laundry / the washing
So:
- רטובים מהכביסה = wet from the laundry / wet from being washed
In natural English, this is often translated as still wet from the wash or still wet from doing the laundry.
Why does כביסה have ה־ in מהכביסה?
Because מהכביסה is a combination of:
- מ־ = from
- ה = the
- כביסה = laundry
When Hebrew combines a preposition with the, they often merge into one word:
- מ + ה + כביסה → מהכביסה
This is very common in Hebrew.
Other examples:
- בבית = in the house
- לשולחן = to the table
- מהחנות = from the store
Is כביסה the laundry itself, or the act of washing clothes?
It can mean either, depending on context.
כביסה may refer to:
- laundry as clothes being washed
- the washing/laundry process
- washed clothes
In this sentence, מהכביסה means something like:
- from the laundry
- from the wash
- from being washed
So the idea is that the jeans are still wet because they recently came out of the laundry.
Why is there no verb for are in הם עדיין רטובים?
Because in present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.
So Hebrew says:
- הם רטובים
literally: they wet
meaning: they are wet
This is completely normal.
The same pattern appears in many simple present-tense sentences:
- אני עייף = I am tired
- היא שמחה = She is happy
- הם בבית = They are at home
So הם עדיין רטובים naturally means they are still wet.
How is ג'ינס pronounced, and what does the apostrophe mark do?
ג'ינס is pronounced roughly like jeans in English.
The apostrophe after ג shows that the letter should be pronounced like the English j sound, not the regular Hebrew g sound.
So:
- ג = usually g
- ג' = j
This is a common way Hebrew writes foreign sounds in loanwords.
Examples:
- ג'ינס = jeans
- ג'אז = jazz
- ג'ל = gel
Could this sentence be made definite, like the blue jeans?
Yes. Then the Hebrew would usually be:
- אני רוצה ללבוש את הג'ינס הכחולים היום, אבל הם עדיין רטובים מהכביסה.
Changes:
- את is added because the object is definite
- הג'ינס = the jeans
- הכחולים = the blue ones / blue with the definite article to match the definite noun
In Hebrew, if the noun is definite, the adjective also becomes definite.
Why is היום placed after ג'ינס כחולים?
Because Hebrew word order is flexible, and this position sounds natural:
- אני רוצה ללבוש ג'ינס כחולים היום = I want to wear blue jeans today
The word היום (today) can appear in different places depending on emphasis. For example:
- היום אני רוצה ללבוש ג'ינס כחולים = Today I want to wear blue jeans
- אני היום רוצה ללבוש ג'ינס כחולים = possible, with a slightly different emphasis
The version in the sentence is a very normal neutral word order.
Can רטובים also describe clothes in general, not just jeans?
Yes. רטוב / רטובה / רטובים / רטובות means wet, and it changes to match the noun.
Examples:
- החולצה רטובה = The shirt is wet
- הנעליים רטובות = The shoes are wet
- המכנסיים רטובים = The pants are wet
In your sentence, רטובים is masculine plural because it agrees with ג'ינס.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה ללבוש ג'ינס כחולים היום, אבל הם עדיין רטובים מהכביסה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions