Breakdown of המדפסת לא עובדת בלי הכבל הזה, ולכן אני מחפשת כבל אחר במגירה.
Questions & Answers about המדפסת לא עובדת בלי הכבל הזה, ולכן אני מחפשת כבל אחר במגירה.
Why is המדפסת feminine, and why does the verb appear as עובדת?
In Hebrew, every noun has a grammatical gender, including objects. מדפסת (printer) is a feminine noun, so the verb must agree with it.
- המדפסת = the printer
- עובדת = works / is working in the feminine singular
So המדפסת לא עובדת literally means the printer is not working.
This is normal in Hebrew even for non-living things: verbs and adjectives still match the noun’s grammatical gender.
Why is there a ה־ at the beginning of המדפסת and הכבל?
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
- מדפסת = a printer / printer
- המדפסת = the printer
- כבל = a cable
- הכבל = the cable
Hebrew usually attaches the directly to the noun instead of writing it as a separate word.
Why does Hebrew say הכבל הזה for this cable? Why not put this before the noun like in English?
In Hebrew, demonstratives like this and that usually come after the noun.
So:
- הכבל הזה = this cable
- literally: the cable this
Also, when you use this or that, the noun is usually definite, so it takes ה־:
- הספר הזה = this book
- האישה הזאת = this woman
That is why it is הכבל הזה, not just כבל הזה.
Why is it בלי הכבל הזה? What exactly does בלי mean?
בלי means without.
So:
- בלי הכבל הזה = without this cable
It is a very common everyday word. A more formal alternative is ללא, which also means without, but בלי is more common in spoken Hebrew.
Examples:
- אני לא יוצא בלי הטלפון = I’m not going out without the phone
- היא באה בלי תיק = She came without a bag
Why is the speaker מחפשת and not מחפש?
מחפשת is the feminine singular form of looking for / searching for in the present tense.
Hebrew present-tense verbs agree with the subject’s gender and number:
- אני מחפש = I am looking for (said by a male speaker)
- אני מחפשת = I am looking for (said by a female speaker)
So this sentence tells you that the speaker is female.
Why doesn’t the sentence use את before כבל אחר?
Hebrew uses את before a definite direct object, but not before an indefinite one.
Here:
- כבל אחר = another cable / a different cable
That is indefinite, so there is no את.
Compare:
- אני מחפשת כבל אחר = I’m looking for another cable
- אני מחפשת את הכבל = I’m looking for the cable
So the absence of את helps show that the speaker is not looking for one specific known cable, but for another one.
Why is it כבל אחר and not אחר כבל?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- כבל אחר = another cable / a different cable
- literally: cable other
This is the normal order in Hebrew:
- בית גדול = a big house
- ספר מעניין = an interesting book
- כבל אחר = another cable
What does ולכן mean, and why is it one word?
ולכן means and therefore or simply therefore / so.
It is made of:
- ו־ = and
- לכן = therefore
Hebrew often attaches short connecting words like ו־ directly to the next word.
So:
- ולכן = and therefore
- in natural English here: so or therefore
Why is it במגירה and not במגירה הזאת or במגירה with a separate word for in?
The ב־ at the beginning means in.
So:
- מגירה = drawer
- במגירה = in a drawer / in the drawer, depending on context
Hebrew often attaches prepositions directly to nouns:
- ב = in
- ל = to / for
- כ = as / like
- מ = from
So במגירה is one word, literally in-drawer.
Whether it means in a drawer or in the drawer depends on context. If it were definitely in the drawer, you would often see במגירה anyway if the article has merged into the form, or a fuller phrase like במגירה הזאת = in this drawer.
In this sentence, במגירה is naturally understood as in the drawer or in a drawer, depending on the context already known.
Is עובדת here present tense, and can it mean both works and is working?
Yes. Hebrew present tense often covers both the simple present and the present progressive.
So המדפסת לא עובדת can mean:
- The printer doesn’t work
- The printer isn’t working
The exact English translation depends on context. Hebrew does not usually make the same distinction English does between works and is working.
Why is there no Hebrew word for is in המדפסת לא עובדת?
In Hebrew, the verb to be is usually not expressed in the present tense.
English says:
- The printer is not working
Hebrew simply says:
- המדפסת לא עובדת
There is no separate word for is here. This is very normal in Hebrew.
The same thing happens in sentences like:
- אני עייף = I am tired
- היא בבית = She is at home
So learners often need to get used to the fact that present-tense am / is / are is usually omitted.
How would this sentence change if the speaker were male?
Only מחפשת would change, because that verb agrees with אני according to the speaker’s gender in the present tense.
A male speaker would say:
המדפסת לא עובדת בלי הכבל הזה, ולכן אני מחפש כבל אחר במגירה.
So:
- אני מחפשת = I’m looking for (female speaker)
- אני מחפש = I’m looking for (male speaker)
Everything else stays the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from המדפסת לא עובדת בלי הכבל הזה, ולכן אני מחפשת כבל אחר במגירה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions