Breakdown of בין אם הסיום טוב ובין אם הוא עצוב, אנחנו תמיד מדברות עליו אחרי העבודה.
Questions & Answers about בין אם הסיום טוב ובין אם הוא עצוב, אנחנו תמיד מדברות עליו אחרי העבודה.
What does בין אם ... ובין אם ... mean?
It means whether ... or ....
So:
- בין אם הסיום טוב = whether the ending is good
- ובין אם הוא עצוב = or whether it is sad
This is a common Hebrew structure for presenting two possibilities.
Why is בין אם repeated twice?
Because that is the normal Hebrew pattern:
- בין אם X ובין אם Y
It works like English whether X or Y, but Hebrew often repeats the full expression. The ו at the beginning of the second one means and, but in this construction the whole phrase is best understood as whether ... or ....
Why is it הסיום and not just סיום?
הסיום means the ending. The prefix ה־ is the definite article, equivalent to English the.
So:
- סיום = ending
- הסיום = the ending
Hebrew attaches the directly to the beginning of the noun instead of using a separate word.
Why are טוב and עצוב in the masculine singular form?
Because they describe הסיום, and סיום is a masculine singular noun.
In Hebrew, adjectives must agree with the noun they describe in:
- gender
- number
- definiteness in some contexts
So here:
- סיום טוב = a good ending
- הסיום טוב = the ending is good
- הסיום ... עצוב = the ending ... is sad
If the noun were feminine, the adjectives would also change form.
Why is there הוא in ובין אם הוא עצוב?
Here הוא means it/he, and it refers back to הסיום.
Hebrew often avoids repeating the noun by using a pronoun:
- בין אם הסיום טוב ובין אם הוא עצוב
This is similar to English whether the ending is good or whether it is sad.
You could also repeat the noun:
- בין אם הסיום טוב ובין אם הסיום עצוב
But using הוא sounds more natural and less repetitive.
Why does the sentence say מדברות and not מדברים?
Because מדברות is the feminine plural form.
Hebrew present-tense verbs agree with the subject in gender and number. So:
- מדברים = masculine plural / mixed group plural
- מדברות = feminine plural
This tells you that the speakers are a group of women, or the speaker is speaking on behalf of a female group.
Why is Hebrew using the present tense מדברות for we always talk?
Because Hebrew present tense is often used for:
- current actions
- general truths
- habitual actions
So אנחנו תמיד מדברות עליו אחרי העבודה means we always talk about it after work, even though in English this is often explained as a habitual present.
Hebrew does not need a separate form like English we do talk or we are always talking here.
What does עליו mean, and how is it built?
עליו means about him/it or on him/it, depending on context. Here it means about it, referring to הסיום.
It is made from:
- על = on/about
- ־יו = him/it (masculine singular suffix)
So:
- לדבר על = to talk about
- לדבר עליו = to talk about him/it
Since הסיום is masculine singular, עליו is the correct form.
Why does עליו mean about it here and not on it?
Because of the verb לדבר על, which means to talk about.
Many Hebrew prepositions have a range of meanings, and the exact meaning depends on the expression. With לדבר על, the natural meaning is talk about.
So:
- אנחנו מדברות עליו = we talk about it
Even though על can also mean on, that is not the meaning in this sentence.
Why is it אחרי העבודה and not just אחרי עבודה?
אחרי העבודה literally means after the work, but in natural Hebrew it often means after work in the everyday sense.
This is very common in Hebrew: the definite form is used where English might use no article.
So:
- אחרי העבודה = after work
- אחרי הלימודים = after school / after studies
It usually refers to the regular workday or the known work context.
Can אנחנו be left out?
Yes, often it can.
Hebrew frequently drops subject pronouns when the meaning is clear from context. So you could say:
- תמיד מדברות עליו אחרי העבודה
and it could still mean we always talk about it after work, if the listener already knows who we are.
However, keeping אנחנו can add:
- clarity
- emphasis
- a more explicit subject
So the full sentence is perfectly natural.
Is there anything special about the word order in this sentence?
Yes. The sentence begins with the whether ... or ... clause, and then gives the main statement:
- בין אם הסיום טוב ובין אם הוא עצוב = introductory clause
- אנחנו תמיד מדברות עליו אחרי העבודה = main clause
This word order is natural in both Hebrew and English. It sets up the two possibilities first, then says what happens in either case.
Also, the adverb תמיד comes before מדברות, which is a very normal placement in Hebrew:
- אנחנו תמיד מדברות עליו = we always talk about it
Are אם and עם related? They sound similar.
They are different words.
- אם = if / whether
- עם = with
In modern spoken Hebrew, many speakers pronounce them very similarly, sometimes exactly the same. But in writing they are clearly different.
In this sentence, every אם means if/whether, not with.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בין אם הסיום טוב ובין אם הוא עצוב, אנחנו תמיד מדברות עליו אחרי העבודה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions