אני עצבני כשאני לא שומע אותך בגלל הרעש במשרד.

Breakdown of אני עצבני כשאני לא שומע אותך בגלל הרעש במשרד.

אני
I
לא
not
ב
in
משרד
office
כש
when
רעש
noise
לשמוע
to hear
בגלל
because of
אותך
you
עצבני
irritated

Questions & Answers about אני עצבני כשאני לא שומע אותך בגלל הרעש במשרד.

Why is it עצבני and not עצבנית?

עצבני is the masculine singular form of nervous / irritated / edgy.

Hebrew adjectives must agree with the speaker’s gender and number:

  • אני עצבני = I am nervous/irritated (male speaker)
  • אני עצבנית = I am nervous/irritated (female speaker)

So if a woman is speaking, the sentence would begin:

  • אני עצבנית כשאני לא שומעת אותך...

Notice that other words in the sentence may also change for gender, not just the adjective.

Why is אני repeated in כשאני לא שומע?

Hebrew often repeats the subject pronoun where English might leave it out or make it less explicit.

Here:

  • אני עצבני = I am irritated
  • כשאני לא שומע אותך = when I do not hear you

The second אני is natural and normal because it begins a new clause after כש־ (when). Hebrew usually states the subject clearly in that clause.

What does כשאני mean exactly?

כשאני means when I.

It is made of:

  • כש־ = when / as
  • אני = I

So:

  • כשאני לא שומע אותך = when I don’t hear you

You may also see כאשר אני, which is more formal:

  • כאשר אני לא שומע אותך

But כשאני is very common in everyday Hebrew.

Why is שומע used here? Doesn’t it literally mean he hears?

Great question. שומע is the masculine singular present-tense form of the verb לשמוע (to hear). In Hebrew present tense, the same form can match different subjects depending on gender and number.

So שומע can mean:

  • he hears
  • he is hearing
  • I hear if the speaker is male and the subject is אני
  • you hear for a singular masculine you, depending on context

In this sentence:

  • אני לא שומע אותך = I do not hear you

Because אני is the subject, the meaning is clearly I hear, not he hears.

If the speaker were female, it would be:

  • אני לא שומעת אותך
Is שומע present tense? Why does it translate as I don’t hear rather than I’m not hearing?

Yes, שומע is a present-tense form.

Hebrew present tense often covers both:

  • simple present: I hear
  • present continuous: I am hearing

Which English version sounds best depends on context.

Here:

  • אני לא שומע אותך is most naturally translated as I can’t hear you or I don’t hear you

English usually prefers I can’t hear you in this kind of real-life situation, but if the meaning has already been provided, the important grammar point is that Hebrew uses the present form שומע.

Why is there no separate word for am in אני עצבני?

In Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.

So:

  • אני עצבני literally looks like I nervous/irritated
  • but it means I am nervous/irritated

This is completely normal in Hebrew.

Compare:

  • אני עייף = I am tired
  • היא שמחה = she is happy
  • אנחנו בבית = we are at home

But in past and future, Hebrew does use forms of to be:

  • הייתי עצבני = I was irritated
  • אהיה עצבני = I will be irritated
What does אותך mean, and why isn’t it just אתה or את?

אותך means you as a direct object: you in the sense of I hear you.

Hebrew distinguishes between:

  • אתה = you (subject, masculine singular)
  • את = you (subject, feminine singular)
  • אותך = you (object, masculine or feminine singular in unpointed modern spelling)

So:

  • אתה שומע = you hear
  • אני שומע אותך = I hear you

This is like the difference between English you and older English thou/thee, except modern English no longer marks that difference.

Why is there no את before אותך?

Because אותך already includes the object marking.

With a definite noun, Hebrew often uses את before the direct object:

  • אני שומע את המנהל = I hear the manager

But with object pronouns such as אותי, אותך, אותו, אותה, the form already contains that function:

  • אותי = me
  • אותך = you
  • אותו = him / it
  • אותה = her / it

So you say:

  • אני שומע אותך not
  • אני שומע את אותך
What does בגלל mean, and how is it used?

בגלל means because of.

In this sentence:

  • בגלל הרעש = because of the noise

It is followed by a noun or noun phrase:

  • בגלל הגשם = because of the rain
  • בגלל העבודה = because of the work
  • בגלל הרעש במשרד = because of the noise in the office

If you want to say because followed by a full clause, Hebrew often uses כי or similar structures:

  • אני עצבני כי אני לא שומע אותך = I’m irritated because I don’t hear you

So:

  • בגלל
    • noun
  • כי
    • clause
Why is it הרעש and not just רעש?

הרעש means the noise.

The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the:

  • רעש = noise
  • הרעש = the noise

In this sentence, the speaker is referring to a specific noise situation, so the noise is natural:

  • בגלל הרעש במשרד = because of the noise in the office

Hebrew often uses the definite article in places where English might or might not use the, so this is something to get used to.

What does במשרד mean exactly?

במשרד means in the office.

It is made of:

  • ב־ = in
  • המשרד = the office

When ב־ combines with ה־, they contract:

  • ב + המשרד = במשרד

So:

  • משרד = office
  • המשרד = the office
  • במשרד = in the office

This kind of contraction is very common in Hebrew.

Why does ב + ה become במשרד instead of something like בהמשרד?

Because Hebrew commonly merges certain prepositions with the definite article ה־.

For example:

  • ב + ה becomes בַּ / בָּ in pointed Hebrew, written simply ב
  • ל + ה becomes ל
  • כ + ה becomes כ

So:

  • במשרד = in the office
  • למשרד = to the office
  • כמלך = like the king

In everyday unpointed Hebrew writing, you just see the combined form:

  • במשרד not
  • בהמשרד
Could אני עצבני mean I’m angry?

Sometimes, depending on context, עצבני can suggest:

  • nervous
  • tense
  • edgy
  • irritated
  • annoyed

In everyday speech, it often leans toward irritable / annoyed / worked up, not necessarily fully angry in the strongest sense.

So אני עצבני here probably means something like:

  • I get irritated
  • I’m annoyed
  • I’m tense because I can’t hear you due to the office noise

The exact nuance depends on tone and context.

Would a female speaker also need to change שומע?

Yes. If the speaker is female, both the adjective and the present-tense verb form should agree with her gender.

Male speaker:

  • אני עצבני כשאני לא שומע אותך בגלל הרעש במשרד.

Female speaker:

  • אני עצבנית כשאני לא שומעת אותך בגלל הרעש במשרד.

So both of these change:

  • עצבני → עצבנית
  • שומע → שומעת
Is the word order normal in this sentence?

Yes, this word order is very natural.

The sentence is structured like this:

  • אני עצבני = I’m irritated
  • כשאני לא שומע אותך = when I can’t hear you
  • בגלל הרעש במשרד = because of the noise in the office

Hebrew often places time/condition clauses such as כש... after the main statement, just as English does.

You could also hear slightly different but still natural versions, such as:

  • אני עצבני בגלל הרעש במשרד כשאני לא שומע אותך but the original version is clearer and more natural.
Could this sentence also be translated as I get irritated when I can’t hear you because of the noise in the office?

Yes, that is actually a very natural English rendering.

Hebrew present tense can often be translated in different ways depending on context:

  • I am irritated
  • I get irritated
  • I get annoyed
  • I’m annoyed

Also, לא שומע אותך in context often sounds more natural in English as:

  • can’t hear you

So a very idiomatic translation would be:

  • I get irritated when I can’t hear you because of the noise in the office.
How do I know that בגלל הרעש במשרד goes with לא שומע אותך and not with עצבני?

In practice, it relates most naturally to the reason the speaker cannot hear: the office noise.

So the sense is:

  • I’m irritated when I don’t hear you, because of the noise in the office

Semantically, though, it also supports the whole situation, since the noise is indirectly the reason for the irritation too.

Hebrew, like English, can sometimes leave this kind of attachment slightly flexible. But in normal understanding, the listener will take בגלל הרעש במשרד as explaining why the hearing problem happens.

What is the base verb for שומע?

The dictionary form is לשמוע, meaning to hear.

Some useful forms:

  • לשמוע = to hear
  • שומע = hearing / hear (masculine singular present)
  • שומעת = hearing / hear (feminine singular present)
  • שמעתי = I heard
  • אשמע = I will hear

So in the sentence:

  • אני לא שומע אותך the key verb comes from לשמוע.
Can I say אני לא יכול לשמוע אותך instead?

Yes, and in many situations that may sound even more natural if you specifically want to stress can’t.

Compare:

  • אני לא שומע אותך = I don’t hear you / I can’t hear you
  • אני לא יכול לשמוע אותך = I can’t hear you

The original sentence is perfectly natural Hebrew, but adding יכול makes the inability more explicit.

For a female speaker:

  • אני לא יכולה לשמוע אותך
Is עצבני a temporary feeling or a permanent trait?

Usually it sounds temporary or situational here.

In this sentence:

  • אני עצבני כשאני לא שומע אותך... the meaning is that the speaker becomes irritated in that situation.

So it is not necessarily saying:

  • I am an irritable person by nature

It is more like:

  • I get irritated when...

Context is what tells you whether it is a temporary state or a more general personality trait.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני עצבני כשאני לא שומע אותך בגלל הרעש במשרד to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions