Breakdown of כדאי שנצא עכשיו, כי יש פקק גדול בכביש.
Questions & Answers about כדאי שנצא עכשיו, כי יש פקק גדול בכביש.
How would I pronounce כדאי שנצא עכשיו, כי יש פקק גדול בכביש?
A common pronunciation is:
kedái she-netzé akhsháv, ki yesh pkák gadól bakvish
A few notes:
- כדאי = kedái
- שנצא = she-netzé
- עכשיו = akhsháv
- פקק = pkák
(the p and k are close together, so it can feel a little tricky) - בכביש = bakvish
The stress usually falls like this:
- keDÁI
- she-neTZÉ
- akhSHÁV
- pKÁK
- gaDÓL
- bakVÍSH
What does כדאי mean here?
כדאי means something like:
- it’s כדאי to...
- it’s advisable to...
- it’s worth...
- it would be a good idea to...
In this sentence, כדאי שנצא עכשיו means:
- We should leave now
- It would be a good idea for us to leave now
- We’d better leave now
So כדאי is not exactly a direct equivalent of English should, but in many contexts that is the most natural translation.
Why is it שנצא after כדאי?
The ש is the Hebrew word that.
So structurally, the sentence is:
- כדאי = it is advisable / it is a good idea
- שנצא = that we go out / that we leave
So literally, it is something like:
- It is advisable that we leave now
This is very common in Hebrew:
- כדאי שנלך = It’s a good idea that we go / We should go
- חשוב שתבוא = It’s important that you come
- טוב שתדבר איתו = It’s good that you speak with him
So ש + verb is a very normal pattern after words like כדאי, חשוב, and טוב.
Why is נצא in the future tense if the meaning is we should leave now?
In Hebrew, the future form is often used after expressions like כדאי ש... to talk about a suggested or desired action.
So:
- נצא literally means we will go out / leave
- but in כדאי שנצא, it means we should leave or it would be good for us to leave
This is a very common Hebrew pattern. English often uses should, but Hebrew often uses:
- כדאי ש + future verb
- חשוב ש + future verb
- טוב ש + future verb
Examples:
- כדאי שתנוח = You should rest
- חשוב שנגיע בזמן = It’s important that we arrive on time
So the future form here does not necessarily mean simple future time. It often expresses a recommendation, suggestion, or desired action.
What exactly is נצא?
נצא is the 1st person plural future form of the verb לצאת.
- לצאת = to go out / to leave
- נצא = we will go out / we will leave
In this sentence, leave is probably the best translation.
A few related forms:
- אני אצא = I will leave
- אתה תצא = you will leave
- הוא יצא = he will leave
- אנחנו נצא = we will leave
Notice that Hebrew often drops the subject pronoun when the verb already shows who the subject is. So נצא already means we will leave, and אנחנו is not necessary.
Does לצאת always mean to leave?
Not always. לצאת basically means to go out, but in many contexts it naturally translates as to leave.
Possible meanings include:
- to go out
- to leave
- to go outside
- sometimes even to head out
In this sentence, because of traffic, leave is the most natural English choice:
- כדאי שנצא עכשיו = We should leave now
But in another sentence:
- אני יוצא מהבית = I’m leaving the house / I’m going out of the house
So the exact English translation depends on context.
What does כי mean?
כי means because.
So the sentence is made of two parts:
- כדאי שנצא עכשיו = We should leave now
- כי יש פקק גדול בכביש = because there is a big traffic jam on the road
כי is a very common connector in Hebrew.
Example:
- אני נשאר בבית כי אני עייף = I’m staying home because I’m tired
What does יש mean in this sentence?
יש means there is or there are.
So:
- יש פקק = there is a traffic jam
This is one of the most useful words in Hebrew.
Examples:
- יש זמן = there is time
- יש בעיה = there is a problem
- יש מכוניות ברחוב = there are cars in the street
In Hebrew, יש does not change for singular/plural the way English does:
- יש ספר = there is a book
- יש ספרים = there are books
It stays יש in both cases.
Does פקק only mean traffic jam?
No. פקק literally has more than one meaning.
It can mean:
- a cork / bottle stopper
- a traffic jam
In this sentence, because of בכביש (on the road), it clearly means traffic jam:
- יש פקק גדול בכביש = there is a big traffic jam on the road
This kind of multiple meaning is very common in Hebrew, just as in English.
Why is it פקק גדול and not גדול פקק?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- פקק גדול = a big traffic jam
- בית גדול = a big house
- ילד קטן = a small boy
Also, the adjective has to match the noun in gender and number.
Here:
- פקק is masculine singular
- so the adjective is גדול, also masculine singular
If the noun were feminine, the adjective would change:
- מכונית גדולה = a big car
So פקק גדול is the normal Hebrew word order.
Why is it בכביש? What exactly does that mean?
בכביש is made of:
- ב = in / on
- כביש = road
So בכביש means on the road or in the road, depending on what sounds natural in English.
In this sentence, English normally says:
- on the road
- or more naturally, just there’s a big traffic jam on the road
Hebrew often uses ב where English might use in or on.
Also note:
- בכביש here does not have the in the sense of on a/the road being strongly marked in English
- in context, English often just uses the road
If Hebrew wanted to make the road more explicit, you might also see forms with the definite article in other contexts, but בכביש here is perfectly natural.
Why isn’t אנחנו included? Shouldn’t it say כדאי שאנחנו נצא עכשיו?
Hebrew often leaves out subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
So:
- נצא already means we will leave
- therefore אנחנו is not necessary
That is why:
- כדאי שנצא עכשיו sounds natural
If you said כדאי שאנחנו נצא עכשיו, it would usually sound heavier or more emphatic, and often less natural in everyday speech.
In normal Hebrew, the shorter version is preferred.
Is the word order natural, and can it be changed?
Yes, כדאי שנצא עכשיו, כי יש פקק גדול בכביש is completely natural.
The basic order is:
- recommendation: כדאי שנצא עכשיו
- reason: כי יש פקק גדול בכביש
You could sometimes move things around for emphasis, but the original sentence is the most straightforward and natural.
For example:
- כי יש פקק גדול בכביש, כדאי שנצא עכשיו
= Because there’s a big traffic jam on the road, we should leave now.
This is possible, but the original version sounds more neutral and conversational.
Could עכשיו go in a different place?
Yes, but the original placement is very natural.
- כדאי שנצא עכשיו = We should leave now
You may also hear slightly different word order in speech, depending on emphasis, but עכשיו after the verb is very normal.
If you stress now, you might place extra emphasis in speech rather than changing the sentence much.
So for learners, כדאי שנצא עכשיו is an excellent model to follow.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from כדאי שנצא עכשיו, כי יש פקק גדול בכביש to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions