Breakdown of אני לא רוצה לבזבז כסף על מונית אם אפשר ללכת ברגל.
Questions & Answers about אני לא רוצה לבזבז כסף על מונית אם אפשר ללכת ברגל.
Why is אני included? Could Hebrew just say לא רוצה לבזבז כסף...?
Sometimes yes, but אני is very natural here.
The main reason is that רוצה in the present tense does not clearly show the person by itself. Depending on context, רוצה can mean I want, you want (masculine singular), or he wants. So adding אני makes it clearly I.
In casual speech, people do sometimes drop אני if the context is obvious.
If a woman says this sentence, does רוצה change?
In normal everyday writing without vowel marks, it stays spelled the same: רוצה.
But the pronunciation changes:
- male speaker: rotze
- female speaker: rotza
So a woman could write exactly the same sentence, but pronounce it differently.
Why is לא placed before רוצה?
Because the sentence is negating the main idea want:
- אני לא רוצה לבזבז... = I don’t want to waste...
If you moved the negation, you would change the meaning:
- אני רוצה לא לבזבז... = I want not to waste... / I want to avoid wasting...
That is possible, but it is a different structure and emphasis. The original sentence is the most straightforward way to say it.
Why do לבזבז and ללכת both start with ל־?
That ל־ is part of the Hebrew infinitive, often corresponding to English to:
- לבזבז = to waste
- ללכת = to walk / to go
After words like רוצה (want) and אפשר (it’s possible / one can), Hebrew normally uses an infinitive:
- רוצה לבזבז = want to waste
- אפשר ללכת = it’s possible to walk
What exactly does לבזבז mean? Is it just to spend?
Not exactly. לבזבז means to waste, to squander, or to spend unnecessarily.
So:
- לבזבז כסף על מונית = to waste money on a taxi
If you wanted a more neutral idea of spend money, Hebrew often uses:
- להוציא כסף על... = to spend money on...
So לבזבז adds the idea that taking the taxi is unnecessary or not worth the money.
Why is it על מונית? Why not במונית?
Because this phrase is about spending money on something:
- לבזבז כסף על מונית = to waste money on a taxi
The preposition על goes with the idea money on something.
If you were talking about the method of travel, then you would use ב־:
- לנסוע במונית = to travel by taxi
- להגיע במונית = to arrive by taxi
So על מונית is correct here because the sentence is about the expense, not the mode of transport itself.
Why is there no ה־ on מונית?
Because the sentence means a taxi, not the taxi.
- מונית = a taxi
- המונית = the taxi
Here the speaker is talking generally about taking a taxi, not one specific taxi already known to both speakers.
What does אם אפשר literally mean?
Literally, it means something like if it is possible.
In Hebrew, אפשר is often used as an impersonal expression:
- אפשר = it is possible / one can
So:
- אם אפשר ללכת ברגל = if it’s possible to walk
- or more naturally in English, if we can walk / if one can walk
Hebrew does not need a subject like it here.
Why is it אם and not האם?
Because אם here means if, introducing a condition.
- אם = if
- האם = a marker for a yes/no question
So:
- אם אפשר ללכת ברגל = if it’s possible to walk
This is not a yes/no question, so האם would be wrong here.
Why does Hebrew say ללכת ברגל instead of just ללכת?
Because ללכת can mean either to walk or more generally to go, depending on context.
Adding ברגל makes the meaning completely clear:
- ללכת ברגל = to go on foot / to walk
That is especially natural here because the sentence is contrasting walking with taking a taxi.
Why is it ברגל in the singular? Shouldn’t it be ברגליים?
No—ברגל is the normal fixed expression.
Hebrew says:
- ללכת ברגל = to go on foot
Even though a person walks using two legs, the idiom uses the singular רגל.
Using ברגליים would sound much more literal, as if you were specifically talking about someone’s legs as body parts, not the usual travel expression.
Can the sentence be reordered, like אם אפשר ללכת ברגל, אני לא רוצה לבזבז כסף על מונית?
Yes. That version is also correct.
The difference is mainly emphasis:
אני לא רוצה לבזבז כסף על מונית אם אפשר ללכת ברגל.
Starts with the speaker’s opinion: I don’t want to waste money...אם אפשר ללכת ברגל, אני לא רוצה לבזבז כסף על מונית.
Starts with the condition: If it’s possible to walk...
Both are natural. The original just foregrounds the speaker’s attitude first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לא רוצה לבזבז כסף על מונית אם אפשר ללכת ברגל to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions