Breakdown of אני רוצה לברר אם הספרייה פתוחה גם ביום ראשון.
Questions & Answers about אני רוצה לברר אם הספרייה פתוחה גם ביום ראשון.
What does לברר mean here?
לברר means to find out, to check, or to clarify.
In this sentence, אני רוצה לברר אם... means I want to find out whether...
It often suggests getting information by asking, confirming, or checking details. A very natural English equivalent here is:
- I want to check whether the library is also open on Sunday.
- I want to find out if the library is open on Sunday too.
Why is it רוצה לברר and not some other verb form after רוצה?
After רוצה = want/wants, Hebrew normally uses an infinitive:
- אני רוצה ללמוד = I want to study
- אני רוצה ללכת = I want to go
- אני רוצה לברר = I want to find out
The ל־ at the start of לברר is the usual infinitive marker, often equivalent to English to.
So:
- רוצה = want
- לברר = to find out
Together: want to find out
What does אם mean here? Is it if or whether?
Here אם means whether.
It introduces an indirect yes/no question:
- אני רוצה לברר אם הספרייה פתוחה = I want to find out whether the library is open
In English, if and whether can both work in many sentences like this, so the translation may show if. But grammatically, the idea is really whether.
Hebrew אם can also mean if in conditional sentences, so the same word does both jobs.
Why is פתוחה feminine?
Because ספרייה = library is a feminine noun in Hebrew.
Adjectives in Hebrew must agree with the noun they describe in gender and number.
So:
- ספרייה פתוחה = an open library / the library is open
- בית פתוח = an open house / the house is open
Compare:
- masculine singular: פתוח
- feminine singular: פתוחה
- masculine plural: פתוחים
- feminine plural: פתוחות
Since הספרייה is feminine singular, the correct form is פתוחה.
Why is there ה־ in הספרייה?
The ה־ is the definite article, meaning the.
- ספרייה = library
- הספרייה = the library
So the sentence is talking about a specific library, not just any library.
What does גם add to the sentence?
גם means also, too, or as well.
So:
- הספרייה פתוחה ביום ראשון = the library is open on Sunday
- הספרייה פתוחה גם ביום ראשון = the library is open on Sunday too / as well
This suggests Sunday is being added to some other expected opening days.
For example, the speaker may already know the library is open on weekdays and wants to know whether it is open on Sunday as well.
Why is it ביום ראשון and not ביום הראשון?
Because יום ראשון is the normal Hebrew name for Sunday.
Literally, it means first day. In Hebrew, the days of the week are traditionally numbered:
- יום ראשון = Sunday
- יום שני = Monday
- יום שלישי = Tuesday
- and so on
So:
- ביום ראשון = on Sunday
If you say ביום הראשון, that usually means on the first day, not on Sunday.
That is an important difference:
- ביום ראשון = on Sunday
- ביום הראשון = on the first day
Why does ראשון mean Sunday?
In Hebrew, the week is counted starting with Sunday, so Sunday is literally the first day.
That is why the day names are based on numbers:
- ראשון = first
- שני = second
- שלישי = third
So יום ראשון is not just a random expression; it literally reflects the traditional Hebrew way of numbering the days of the week.
What is the role of ב־ in ביום?
The prefix ב־ usually means in, at, or on, depending on context.
Here it means on:
- יום ראשון = Sunday
- ביום ראשון = on Sunday
So ביום is simply ב + יום.
In this sentence, it marks the time when the library may be open.
Is the word order especially important here?
The sentence is very natural as written:
אני רוצה לברר אם הספרייה פתוחה גם ביום ראשון.
Literally:
- I want to find out whether the library is open also on Sunday
The placement of גם is important because it tells you what is being added. Here it most naturally modifies ביום ראשון:
- also on Sunday
- on Sunday too
If גם were moved, the emphasis could shift.
So the current word order is a normal, clear way to say: I want to check whether the library is open on Sunday as well.
Could I use לבדוק instead of לברר?
Yes, in many situations you could.
- אני רוצה לברר אם הספרייה פתוחה... = I want to find out / clarify whether the library is open...
- אני רוצה לבדוק אם הספרייה פתוחה... = I want to check whether the library is open...
Both are natural.
A rough nuance difference:
- לבדוק = to check, verify
- לברר = to find out, clarify, inquire into
In everyday speech, both can work in a sentence like this. לברר can sound slightly more like making an inquiry or getting information.
How is the sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
ani rotze levarer im ha-sifriya ptuḥa gam be-yom rishon
A few notes:
- אני = ani
- רוצה is rotze if said by a man, rotza if said by a woman
- לברר = levarer
- הספרייה = ha-sifriya
- פתוחה = ptuḥa
- ביום ראשון = be-yom rishon
If the speaker is female, the sentence becomes:
אני רוצה לברר אם הספרייה פתוחה גם ביום ראשון
but רוצה is pronounced rotza, not rotze.
The spelling stays the same; only the pronunciation changes.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה לברר אם הספרייה פתוחה גם ביום ראשון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions