Breakdown of אני רוצה ללכת איתם למסעדה אחרי העבודה.
Questions & Answers about אני רוצה ללכת איתם למסעדה אחרי העבודה.
Why is אני included here? Can Hebrew drop the subject like some other languages?
In this sentence, אני means I.
Hebrew can sometimes omit subject pronouns, but in the present tense it very often keeps them, because the verb form does not clearly show person the way past and future forms do.
- רוצה can mean:
- I want
- you want (masculine singular)
- he wants
So if you said only רוצה ללכת..., it would usually sound incomplete unless the context already made the subject obvious.
That is why אני רוצה is the normal, clear way to say I want.
Why is the verb רוצה and not some special form meaning want to?
In Hebrew, want to + do something is built with:
- רוצה = want
- plus an infinitive = to do
So:
- אני רוצה = I want
- ללכת = to go / to walk
Together:
- אני רוצה ללכת = I want to go
Hebrew does not need a separate structure like English want to. It simply uses the verb want followed by the infinitive.
Why is ללכת used here? What exactly does it mean?
ללכת is the infinitive of הלך, meaning to go or to walk.
In this sentence, it means to go.
The ל־ at the beginning is the normal marker of the Hebrew infinitive, similar to English to in to go.
So:
- ללכת = to go
- אני רוצה ללכת = I want to go
Even though the basic root is connected with walking, in everyday Hebrew ללכת is very commonly used for go in general, not only literal walking.
Why does ללכת start with two ל sounds?
That is completely normal.
The infinitive marker is ל־ (to), and the verb itself begins with a root/pattern that also gives a ל sound, so they come together:
- infinitive marker: ל־
- verb form: לכת as part of the infinitive pattern
- result: ללכת
So the double ל is not a mistake. It is just how this infinitive is formed.
What is איתם? Why not just use the word for with plus a separate word for them?
איתם means with them.
In Hebrew, some prepositions combine directly with pronoun endings instead of staying separate. So instead of saying something like עם הם, Hebrew uses a special combined form.
Common forms with עם / את-type prepositional pronoun pattern include:
- איתי = with me
- איתך = with you
- איתו = with him
- איתה = with her
- איתנו = with us
- איתכם / איתכן = with you (plural)
- איתם / איתן = with them
So איתם is simply the standard Hebrew way to say with them.
Why is it איתם and not איתן?
Both exist, but they match different genders:
- איתם = with them, referring to a masculine or mixed-gender group
- איתן = with them, referring to a feminine group
So in your sentence, איתם suggests that the group is either:
- all male, or
- mixed, or
- unspecified in a default masculine form
If the group were definitely all female, you would say:
- אני רוצה ללכת איתן למסעדה אחרי העבודה.
Why is it למסעדה and not just מסעדה?
Because the sentence means to a/the restaurant, and Hebrew usually marks that destination with the preposition ל־ = to.
So:
- מסעדה = a restaurant / restaurant
- למסעדה = to a/the restaurant
Without ל־, it would not express movement toward the restaurant correctly.
Why is it למסעדה with one word? Where did the ה of the go?
Great question. למסעדה is made from:
- ל־ = to
- המסעדה = the restaurant
When the preposition ל־ comes before ה־ (the), they usually combine into one form:
- ל + ה = לַ (in pointed Hebrew)
- written without vowel marks: למסעדה
So:
- המסעדה = the restaurant
- למסעדה = to the restaurant
The ה does not appear as a separate letter because it gets absorbed into the combined form.
Could Hebrew also say אל המסעדה instead of למסעדה?
Yes, it could, but למסעדה is the more natural everyday choice here.
Both can point toward a destination:
- למסעדה = to the restaurant
- אל המסעדה = to/toward the restaurant
In modern everyday Hebrew, ל־ is much more common for ordinary movement.
אל can sound a bit more formal, literary, or sometimes more directional/emphatic.
So for a normal spoken sentence like this, למסעדה is exactly what learners should expect.
Why does Hebrew say אחרי העבודה for after work? Why is there the before work?
Hebrew often uses the definite article where English does not.
So although English says after work, Hebrew commonly says:
- אחרי העבודה
- literally: after the work
In natural English, we would still translate that as after work, not after the work.
This is a common difference between the two languages. Hebrew often makes nouns definite in expressions where English prefers no article.
What does אחרי do here, and can it come before a whole phrase?
אחרי means after.
It can be followed by:
- a noun
- a noun phrase
- sometimes a clause, depending on the sentence
Here it is followed by the noun phrase:
- העבודה = the work / work
- אחרי העבודה = after work
So the structure is very straightforward:
- אחרי = after
- העבודה = work
- אחרי העבודה = after work
Is the word order fixed? Could I move אחרי העבודה or איתם to another place?
Hebrew word order is fairly flexible, although this sentence has a very natural default order.
Current order:
- אני רוצה ללכת איתם למסעדה אחרי העבודה.
This sounds normal and neutral.
You could also move parts for emphasis, for example:
אחרי העבודה אני רוצה ללכת איתם למסעדה.
= After work, I want to go with them to the restaurant.אני רוצה אחרי העבודה ללכת איתם למסעדה.
= possible, but less neutral in everyday speechאני רוצה ללכת למסעדה איתם אחרי העבודה.
= understandable, but the original order sounds smoother
So yes, parts can move, but the original sentence is a very standard, natural arrangement.
If the speaker is female, does רוצה change?
In writing without vowel marks, it looks the same:
- masculine singular: רוצה
- feminine singular: רוצה
But the pronunciation changes:
- masculine: rotze
- feminine: rotza
So:
- male speaker: אני רוצה ללכת... pronounced ani rotze lalechet...
- female speaker: אני רוצה ללכת... pronounced ani rotza lalechet...
This is one of those cases where unpointed Hebrew spelling does not show the difference clearly.
How would I pronounce the whole sentence?
A common pronunciation is:
Ani rotze lalechet itam la-mis'ada acharei ha-avoda.
If the speaker is female:
Ani rotza lalechet itam la-mis'ada acharei ha-avoda.
A rough word-by-word guide:
- אני — ani
- רוצה — rotze / rotza
- ללכת — lalechet
- איתם — itam
- למסעדה — la-mis'ada
- אחרי — acharei
- העבודה — ha-avoda
Does מסעדה mean restaurant in general, or specifically the restaurant here?
By itself, מסעדה means restaurant / a restaurant.
But in your sentence, למסעדה usually means to the restaurant, because the form includes the definite article through the contraction:
- ל + המסעדה → למסעדה
So this sentence most naturally means going to a specific restaurant, not just any restaurant.
If you wanted to a restaurant, you would normally say:
- למסעדה can sometimes still be understood more generally from context in everyday Hebrew, but strictly speaking, the form shown here is the definite one: to the restaurant.
What is the basic sentence structure here?
The structure is:
- אני = subject
- רוצה = main verb
- ללכת = infinitive complement
- איתם = prepositional phrase, with them
- למסעדה = destination, to the restaurant
- אחרי העבודה = time phrase, after work
So the sentence is built like this:
[Subject] + [want] + [to go] + [with whom] + [where] + [when]
That is a very common and useful Hebrew pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה ללכת איתם למסעדה אחרי העבודה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions