יש הרבה אנשים בתחנה, אבל חלק מהם כבר הולכים הביתה.

Breakdown of יש הרבה אנשים בתחנה, אבל חלק מהם כבר הולכים הביתה.

יש
there is
אבל
but
ללכת
to go
ב
at
כבר
already
תחנה
station
איש
person
הרבה
many
הביתה
home
חלק מהם
some of them

Questions & Answers about יש הרבה אנשים בתחנה, אבל חלק מהם כבר הולכים הביתה.

Why does the sentence start with יש?

יש is the standard Hebrew way to say there is / there are.

So:

  • יש הרבה אנשים = There are many people

Hebrew does not use a separate dummy subject like English there. It simply uses יש plus the thing that exists.


Why is it הרבה אנשים and not something like אנשים הרבה?

In modern Hebrew, הרבה usually comes before the noun when it means many / a lot of:

  • הרבה אנשים = many people
  • הרבה זמן = a lot of time

This is the most natural everyday word order.

You may also see more formal/literary patterns such as אנשים רבים, which also means many people, but הרבה אנשים is much more common in speech.


Why is אנשים used here? Is it an irregular plural?

Yes. אנשים is the irregular plural of איש (man / person, depending on context).

So:

  • איש = man / person
  • אנשים = people

In this sentence, אנשים clearly means people, not specifically men.


What does בתחנה literally mean, and why is it one word?

בתחנה is made of:

  • ב־ = in / at
  • התחנה = the station

When the preposition ב־ is attached to a noun with ה־ (the), they combine:

  • ב + התחנהבתחנה

So בתחנה means in the station or at the station, depending on context.

This kind of contraction is very common in Hebrew:

  • בבית = in the house
  • במשרד = in the office
  • בשוק = in the market

Why is there no separate word for the before station?

Because the the is already built into בתחנה.

Hebrew often attaches short prepositions directly to the noun:

  • ב־ = in / at
  • ל־ = to / for
  • כ־ = as / like

If the noun is definite, the article is absorbed into the form:

  • ב + ה + תחנהבתחנה

So the definiteness is still there; it is just not written as a separate word.


What does חלק מהם mean exactly?

חלק מהם means some of them or more literally part of them.

Breakdown:

  • חלק = part / portion / some
  • מהם = of them / from them

Together:

  • חלק מהם = some of them

This is a very common Hebrew structure:

  • חלק מהאנשים = some of the people
  • חלק מהילדים = some of the children

Why does מהם mean of them? Doesn’t מ־ usually mean from?

Yes, מ־ basically means from, but in Hebrew it also often works where English uses of, especially after words like part, some, one of, and so on.

So:

  • מהם literally looks like from them
  • but in context it is best understood as of them

Examples:

  • אחד מהם = one of them
  • חלק מהם = some of them
  • רבים מהם = many of them

So this is a normal Hebrew pattern, even if the English translation uses of.


Why is the verb הולכים plural?

Because the subject is plural: חלק מהם = some of them.

Even though חלק by itself looks singular grammatically, in this meaning it refers to multiple people, so Hebrew commonly uses a plural verb:

  • חלק מהם הולכים = some of them are going

The verb הולכים is masculine plural, which is the default plural form when referring to a mixed group or a group of unspecified gender.


Why is it הולכים and not הולכות?

הולכים is the masculine plural form of going / walking.

Hebrew uses masculine plural when:

  • the group is all male, or
  • the group is mixed, or
  • the gender is not specified

Since אנשים here means people in general, הולכים is the normal choice.

If the sentence were specifically about a group of women, you would use הולכות.


Does הולכים mean walking or going here?

It can literally mean walking, but very often in Hebrew ללכת is used the way English uses to go.

Here, because of הביתה (homeward / home), the natural meaning is:

  • they are going home

So in this sentence, הולכים is best understood as going, not necessarily walking on foot.


Why is there no word for are in already going home?

In present-tense Hebrew, there is usually no separate word for am / is / are.

So Hebrew says:

  • הם הולכים = they are going / they go

The present tense is expressed by the verb form itself, here הולכים.

This is very normal in Hebrew:

  • אני עייף = I am tired
  • היא בבית = she is at home
  • הם עובדים = they are working / they work

Can הולכים mean both go and are going?

Yes. Hebrew present tense often covers both:

  • a general present: they go
  • a current ongoing action: they are going

Context tells you which one is meant.

In this sentence, with כבר (already) and הביתה (home), the most natural interpretation is progressive:

  • some of them are already going home

What does כבר do in the sentence, and why is it placed there?

כבר means already.

So:

  • כבר הולכים = are already going

Its placement before the verb is very natural in Hebrew. It modifies the action and shows that it has begun earlier than expected or earlier than some other point in time.

Examples:

  • אני כבר יודע = I already know
  • הם כבר אכלו = they already ate
  • היא כבר הולכת = she is already going

What is special about הביתה? Why not just לבית or לביתם?

הביתה is a very common Hebrew form meaning homeward / home.

It comes from בית (house/home) with a directional ending ־ה, which often gives a sense of movement toward a place.

So:

  • הביתה = home / to home

This is an old but still very common form in modern Hebrew.

Compare:

  • אני בבית = I am at home
  • אני הולך הביתה = I am going home

You could say לבית... in other contexts, but הביתה is the normal idiomatic word for home when someone is going there.


Why doesn’t Hebrew use a preposition before הביתה, the way English says to home or to the house?

Because הביתה already includes the idea of direction: toward home.

So Hebrew does not need ל־ here.

  • הולכים הביתה = going home

This is similar to how English says go home, not usually go to home.


Why is the sentence word order different from English?

Hebrew word order is flexible, but this sentence follows a very natural Hebrew pattern:

  • יש הרבה אנשים בתחנה
  • אבל חלק מהם כבר הולכים הביתה

Literally, the second part is:

  • but some of them already are-going home

Hebrew often places:

  1. the connector (אבל),
  2. the subject (חלק מהם),
  3. time/aspect words like כבר,
  4. then the verb (הולכים),
  5. then destination/complements (הביתה).

So while it is not identical to English word order, it is completely normal Hebrew.


Could Hebrew also say אבל חלק מהם הולכים כבר הביתה?

Yes, that would also be understandable, and Hebrew allows some flexibility with adverbs like כבר.

However, אבל חלק מהם כבר הולכים הביתה sounds very natural and slightly smoother in neutral speech.

Putting כבר before the verb is a common default position.


Is אבל the normal word for but?

Yes. אבל is the standard everyday word for but.

Examples:

  • אני רוצה לבוא, אבל אני עייף = I want to come, but I’m tired.
  • יש זמן, אבל לא הרבה = There is time, but not much.

So in this sentence, אבל simply connects the two contrasting ideas: there are many people at the station, but some are already leaving for home.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from יש הרבה אנשים בתחנה, אבל חלק מהם כבר הולכים הביתה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions