Breakdown of רוב הכסף שהיא מעבירה לחיסכון נשאר שם עד סוף השנה.
Questions & Answers about רוב הכסף שהיא מעבירה לחיסכון נשאר שם עד סוף השנה.
Why does the sentence start with רוב הכסף? Does that mean most of the money?
Yes. רוב הכסף means most of the money.
A useful pattern is:
- רוב + definite noun = most of the ...
- רוב האנשים = most of the people
- רוב הזמן = most of the time
- רוב הכסף = most of the money
Here, רוב means most, and הכסף is the money.
Why is it הכסף and not just כסף?
Because Hebrew often uses a definite noun after רוב when English would say most of the ....
So:
- רוב הכסף = most of the money
- רוב הספרים = most of the books
If you said just רוב כסף, that would sound unnatural in normal Hebrew.
What is שהיא? Is that one word or two?
It is really two parts written together:
- ש־ = that / which
- היא = she
So שהיא literally means that she.
In this sentence:
- הכסף שהיא מעבירה לחיסכון = the money that she transfers to savings
This is very common in Hebrew. The ש־ attaches directly to the next word.
What does מעבירה mean exactly?
מעבירה is the present-tense feminine singular form of the verb להעביר, which often means:
- to transfer
- to move
- to pass along
Here it means transfers or moves over financially.
Because the subject is היא (she), the verb must be feminine singular:
- הוא מעביר = he transfers
- היא מעבירה = she transfers
Why is the verb in the present tense if the sentence sounds like a general statement?
Because Hebrew present tense is often used for:
- habitual actions
- general truths
- repeated behavior
So שהיא מעבירה does not mean only she is transferring right now. It can also mean:
- that she transfers
- that she usually transfers
- that she moves into savings
Likewise, נשאר can mean stays / remains as a general fact.
What does לחיסכון mean?
לחיסכון is made of:
- ל־ = to / for / into
- חיסכון = saving / savings
So לחיסכון means something like:
- to savings
- into savings
- for savings
In natural English, you would usually translate it as into savings or to a savings account / savings fund, depending on context.
Why is it לחיסכון and not לחיסכון הזה or לחיסכון שלה?
Because the sentence does not specify exactly which savings vehicle it is. It just says the money goes into savings in a general sense.
Hebrew often leaves this broad:
- מעבירה לחיסכון = transfers into savings
If you wanted to be more specific, you could say things like:
- לחיסכון שלה = to her savings
- לחשבון החיסכון = to the savings account
But the original sentence stays general.
Why is it נשאר and not נשארים, since most of the money sounds plural in English?
Because in Hebrew the head of the phrase is רוב or the noun כסף, and כסף is an uncountable masculine singular noun.
So Hebrew treats this as singular:
- רוב הכסף נשאר = most of the money stays
Compare:
- רוב הכסף נשאר — singular verb
- רוב האנשים נשארים — plural verb is also common with a plural count noun like people
With כסף, singular is the natural choice.
What does שם mean here?
שם literally means there.
In this sentence, it refers back to the place where the money was transferred — in other words, in savings.
So:
- נשאר שם = stays there
In smoother English, you might not always translate שם literally. Depending on the context, it may come out as:
- stays there
- remains there
- stays in savings
Why is it עד סוף השנה and not עד הסוף של השנה?
Because סוף השנה is a very common Hebrew construct phrase meaning the end of the year.
This is called a construct chain:
- סוף = end
- השנה = the year
- סוף השנה = end of the year / the year's end
So:
- עד סוף השנה = until the end of the year
You could say עד הסוף של השנה, but it is less natural here and more wordy.
What is the basic structure of the whole sentence?
The sentence breaks down like this:
- רוב הכסף = most of the money
- שהיא מעבירה לחיסכון = that she transfers to savings
- נשאר שם = stays there
- עד סוף השנה = until the end of the year
So the full structure is:
- main subject: רוב הכסף
- relative clause describing that money: שהיא מעבירה לחיסכון
- main verb: נשאר
- adverb/place word: שם
- time phrase: עד סוף השנה
Could Hebrew leave out היא and say just שהמעבירה or שמעבירה?
In this sentence, the natural form is שהיא מעבירה because the subject she needs to be clear.
You can sometimes get reduced relative clauses in Hebrew, but not in this structure in a normal, natural way.
So:
- הכסף שהיא מעבירה לחיסכון = the money that she transfers to savings
is the normal phrasing.
Is ש־ always translated as that?
Often, but not always directly.
In sentences like this, ש־ introduces a relative clause, so it often corresponds to:
- that
- which
- sometimes nothing at all in natural English
For example:
- הכסף שהיא מעבירה = the money that she transfers
In natural English, you might even say:
- the money she transfers
So ש־ is grammatically important in Hebrew even when English can omit that.
How would this sentence sound if translated very literally?
A very literal translation would be:
Most of the money that she transfers to savings stays there until the end of the year.
That is already fairly natural English, which is nice for learners. The only slightly flexible parts are:
- מעבירה לחיסכון = transfers to savings / moves into savings
- שם = there / in savings
So depending on context, a translator might also say:
Most of the money she puts into savings stays there until the end of the year.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from רוב הכסף שהיא מעבירה לחיסכון נשאר שם עד סוף השנה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions