Breakdown of אחרי הוויכוח הם מצאו פשרה שהייתה טובה להם.
Questions & Answers about אחרי הוויכוח הם מצאו פשרה שהייתה טובה להם.
Why does the sentence start with אחרי?
אחרי means after. It is a preposition, so אחרי הוויכוח means after the argument or after the debate.
Starting the sentence with this time phrase is very natural in Hebrew, just like in English:
- אחרי הוויכוח הם מצאו...
- After the argument, they found...
You could move that phrase later in some contexts, but putting it first is completely normal.
What exactly is הוויכוח?
הוויכוח means the argument, the dispute, or the debate, depending on context.
It breaks down like this:
- ויכוח = argument, debate
- ה־ = the
So:
- ויכוח = an argument / a debate
- הוויכוח = the argument / the debate
The spelling with two ו letters is standard modern Hebrew spelling for this word.
Why is it הם מצאו and not some other form of find?
הם מצאו means they found.
Here is the breakdown:
- הם = they for a masculine or mixed group
- מצאו = found in the past tense, third person plural
The verb is from the root מ־צ־א, which is the root for finding.
Some related forms:
- אני מצאתי = I found
- הוא מצא = he found
- היא מצאה = she found
- הם מצאו = they found
So הם מצאו פשרה is simply they found a compromise.
Why is there no את before פשרה?
Because פשרה here is indefinite: a compromise, not the compromise.
In Hebrew, את is normally used before a definite direct object. For example:
- הם מצאו פשרה = they found a compromise
- הם מצאו את הפשרה = they found the compromise
Since the sentence uses פשרה without ה־, it is indefinite, so את is not used.
What does פשרה mean, and is it feminine?
פשרה means compromise, and yes, it is a feminine singular noun.
That matters because words connected to it must agree with it in gender and number. That is why later in the sentence you get:
- שהייתה and not שהיה
- טובה and not טוב
Both of those are feminine singular to match פשרה.
What does ש do in שהייתה?
The ש is a relative particle. It often means that, which, or who, depending on context.
So:
- פשרה שהייתה טובה להם
means:
- a compromise that was good for them
You can think of ש־ as connecting the noun פשרה to extra information about it.
A very literal breakdown would be:
- פשרה = a compromise
- ש־ = that
- הייתה טובה להם = was good for them
Why is it שהייתה and not just שהיא הייתה?
In Hebrew, it is very common to use ש directly before the verb in a relative clause, without an extra pronoun.
So:
- פשרה שהייתה טובה להם
is the normal way to say:
- a compromise that was good for them
Hebrew usually does not need an extra word corresponding to English it here.
Using שהיא הייתה would usually sound unnecessary or marked in a simple sentence like this.
Why is הייתה feminine singular?
Because it refers back to פשרה, and פשרה is feminine singular.
So Hebrew agreement works like this:
- פשרה = feminine singular
- הייתה = was in feminine singular
- טובה = good in feminine singular
If the noun were masculine singular, you would expect:
- שהיה טוב...
If it were feminine plural, you would expect:
- שהיו טובות...
Agreement is one of the most important things to notice in Hebrew sentences.
Why is it טובה and not טוב?
For the same reason: פשרה is feminine singular.
The adjective טוב changes to match the noun:
- טוב = masculine singular
- טובה = feminine singular
- טובים = masculine plural
- טובות = feminine plural
Since the sentence talks about פשרה:
- פשרה טובה = a good compromise
And in the full sentence:
- פשרה שהייתה טובה להם = a compromise that was good for them
What does להם mean here?
להם means to them or for them, depending on context.
Here it is best understood as for them:
- טובה להם = good for them
The word is made from:
- ל־ = to / for
- הם = them
Hebrew often uses ל־ with adjectives like טוב:
- טוב לי = good for me
- טוב לך = good for you
- טוב להם = good for them
So even though English says good for them, Hebrew literally uses something like good to them, but the meaning is the same.
Why doesn’t Hebrew use a separate word for was in the present, but it does here with הייתה?
In Hebrew, the present tense usually does not use a separate word for to be.
For example:
- הפשרה טובה להם = the compromise is good for them
There is no separate present-tense word for is.
But in the past tense, Hebrew does use forms of היה:
- הפשרה הייתה טובה להם = the compromise was good for them
So in this sentence, הייתה is necessary because the clause is in the past.
Could this sentence have been written without the relative clause?
Yes. A simpler version would be:
- אחרי הוויכוח הם מצאו פשרה טובה להם
But that version can sound a little less natural to some speakers, and טובה להם may feel slightly less smooth than the relative-clause version.
The actual sentence:
- אחרי הוויכוח הם מצאו פשרה שהייתה טובה להם
clearly says:
- they found a compromise
- and that compromise was good for them
The relative clause makes the sentence a bit more explicit and natural.
How is the whole sentence pronounced?
A common pronunciation would be roughly:
acharei ha-vikuach hem matz'u psharah she-haytah tovah lahem
A few notes:
- אחרי = acharei
- הוויכוח = ha-vikuach
- מצאו = matz'u
- פשרה = psharah
- שהייתה = she-haytah
- להם = lahem
The stress is usually:
- achaREI
- ha-vikuACH
- matzU
- pshaRA
- ha-yta
- toVA
- laHEM
Is ויכוח more like argument or debate?
It can be either, depending on context.
ויכוח often refers to a verbal disagreement. So it can mean:
- argument
- dispute
- debate
If the context is emotional or personal, argument may fit best. If the context is formal or intellectual, debate may fit better.
In this sentence, since they later found a compromise, argument or dispute is probably the most natural feel.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אחרי הוויכוח הם מצאו פשרה שהייתה טובה להם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions