אני רוצה לקרוא את המילים כמו שהמורה קוראת אותן.

Breakdown of אני רוצה לקרוא את המילים כמו שהמורה קוראת אותן.

אני
I
לרצות
to want
את
direct object marker
לקרוא
to read
מורה
teacher
אותן
them
מילה
word
כמו ש
the way

Questions & Answers about אני רוצה לקרוא את המילים כמו שהמורה קוראת אותן.

Why is it אני רוצה and not something else? Does רוצה show gender?

Yes. In Hebrew, the present-tense form used after אני changes for gender.

  • אני רוצה = I want (said by a male speaker)
  • אני רוצה? Actually the spelling changes:
    • אני רוצה = male speaker
    • אני רוצה? No — for a female speaker it is אני רוצה? Let's write it clearly:
    • אני רוצה = male
    • אני רוצה is not the feminine form; the feminine form is אני רוצה? The real contrast is:
      • רוצה = masculine singular
      • רוצה? No, that looks the same without vowels in plain writing.

Because unpointed Hebrew often leaves out vowels, רוצה can represent either:

  • rotzeh = masculine
  • rotzah = feminine

So in everyday writing, אני רוצה can mean I want whether the speaker is male or female. The pronunciation changes, but the spelling usually does not.

What exactly is לקרוא here?

לקרוא is the infinitive, meaning to read.

The ל־ at the beginning is the normal to of the infinitive:

  • לקרוא = to read

So:

  • אני רוצה לקרוא = I want to read

A useful thing to know is that לקרוא can also mean to call in other contexts. Hebrew uses the same verb for both ideas, and context tells you which meaning is intended. In this sentence, because the object is the words, it clearly means to read.

Why is there an את before המילים?

את is the marker of a definite direct object.

Hebrew uses את before a direct object when that object is definite, for example when it has the on it.

Here:

  • המילים = the words
  • because it is definite, Hebrew says את המילים

So:

  • לקרוא את המילים = to read the words

Compare:

  • אני קורא מילים = I read words / I am reading words
  • אני קורא את המילים = I read the words / I am reading the words

English does not have a separate word like את, so this often feels strange at first.

Why is it המילים and not just מילים?

המילים means the words.

  • מילים = words
  • המילים = the words

The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.

Since the sentence is talking about a specific set of words, Hebrew uses the definite form.

Why does the sentence use כמו ש־?

כמו ש־ means something like like / the way that ...

In this sentence:

  • כמו שהמורה קוראת אותן = the way the teacher reads them

This is a very common Hebrew pattern:

  • כמו ש... = like the way... / as...

Examples:

  • תעשה כמו שאמרתי = Do as I said
  • אני כותב כמו שהוא כותב = I write the way he writes

So here it links the learner’s reading to the teacher’s reading style.

What is happening in שהמורה?

This is ש־ attached to המורה.

  • ש־ is a very common particle meaning that, which, who, or sometimes just marking a subordinate clause.
  • המורה = the teacher

So:

  • שהמורה = that the teacher... / the teacher who... depending on context

In this sentence, it is part of the phrase כמו ש־..., so the whole idea is:

  • כמו שהמורה קוראת אותן = the way the teacher reads them

In speech and writing, ש־ is extremely common and often does the work that several different English words do.

Why is it המורה קוראת? What does קוראת tell us?

קוראת is the present-tense feminine singular form of to read.

That tells you the teacher is being treated as female in this sentence.

  • המורה קוראת = the teacher reads / is reading (female)
  • המורה קורא = the teacher reads / is reading (male)

The noun מורה by itself can refer to either a male or female teacher, so the verb helps show the gender here.

Why do we need אותן at the end? Didn’t את המילים already say the words?

Good question. אותן means them, and it refers back to המילים.

  • אותן = them for feminine plural nouns

So the last part literally looks like:

  • like the teacher reads them

Even though המילים already appeared earlier, Hebrew naturally uses the pronoun again in the second clause. English would usually do the same:

  • I want to read the words the way the teacher reads them.

So this is not redundant; it belongs to the second clause.

Why is it אותן and not אותם?

Because מילים is a feminine plural noun.

Hebrew object pronouns agree with the noun they refer to.

  • אותו = him / it (masculine singular)
  • אותה = her / it (feminine singular)
  • אותם = them (masculine plural)
  • אותן = them (feminine plural)

Since מילים is feminine plural, the sentence uses:

  • אותן

This agreement is very important in Hebrew.

How do I know that מילים is feminine?

You usually learn a noun’s gender together with the noun itself. In this case:

  • מילה = word (feminine singular)
  • מילים = words (feminine plural)

A useful clue is the singular ending ־ה in מילה, which is very often feminine.

Because the singular noun is feminine, the plural noun keeps that gender, and pronouns referring to it must also be feminine:

  • מילים ... אותן
What is the basic word order of the sentence?

The structure is:

  • אני = subject
  • רוצה = want
  • לקרוא = to read
  • את המילים = the direct object
  • כמו שהמורה קוראת אותן = comparison clause

So the sentence is built like this:

  • I want + to read + the words + the way the teacher reads them

That is very close to normal English word order, which is one reason this sentence feels fairly approachable.

Could Hebrew leave out אותן here?

Sometimes Hebrew can omit a repeated object in certain contexts, but in this sentence אותן sounds natural and standard.

With כמו ש־ plus a verb, Hebrew often keeps the pronoun:

  • כמו שהמורה קוראת אותן

That clearly means:

  • the way the teacher reads them

If you leave it out, the sentence may still be understandable from context, but it is less complete and less natural in standard usage.

Does קוראת mean reads or is reading?

It can mean either one. Hebrew present tense often covers both ideas.

So:

  • המורה קוראת אותן can mean
    • the teacher reads them
    • the teacher is reading them

Context decides which English translation sounds best. In your sentence, English often uses reads because it is describing manner or habit:

  • I want to read the words the way the teacher reads them.
How is כמו שהמורה קוראת אותן different from just כמו המורה?

כמו המורה just means like the teacher.

But the sentence needs a fuller idea: not just like the teacher, but the way the teacher reads them.

Compare:

  • אני רוצה לקרוא כמו המורה = I want to read like the teacher
  • אני רוצה לקרוא את המילים כמו שהמורה קוראת אותן = I want to read the words the way the teacher reads them

The longer version is more explicit and focuses on the teacher’s way of reading those words.

Is this a natural Hebrew sentence?

Yes, it is natural and clear.

It sounds like something a learner might say when trying to imitate the teacher’s pronunciation or reading style.

A very close alternative would be:

  • אני רוצה לקרוא את המילים כמו שהמורה מקריאה אותן

That version can suggest reads aloud / recites more explicitly. But your original sentence is perfectly normal.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני רוצה לקרוא את המילים כמו שהמורה קוראת אותן to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions