Breakdown of אני אחכה כאן עד שהפגישה תיגמר.
Questions & Answers about אני אחכה כאן עד שהפגישה תיגמר.
How do you pronounce אני אחכה כאן עד שהפגישה תיגמר?
A natural pronunciation is:
ani akhake kan ad sheha-pgisha tigamer
A few notes:
- אחכה = akhake
The ח sounds like the ch in German Bach or Scottish loch, not like English h. - שהפגישה is often pronounced smoothly as one unit: sheha-pgisha
- תיגמר = tigamer
A rough stress pattern is:
- aNI
- akhaKE
- KAN
- AD
- sheha-pgiSHA
- tigaMER
What does אחכה mean, and what verb form is it?
אחכה means I will wait.
It is:
- future tense
- 1st person singular
- from the verb לחכות = to wait
So:
- אני מחכה = I am waiting / I wait
- אני אחכה = I will wait
This is a very common future-tense pattern in Hebrew: the verb itself shows the subject, so אחכה already means I will wait even without אני.
Why is אני there if אחכה already means I will wait?
Because in Hebrew, subject pronouns are often optional, but they can still be used.
So both of these are possible:
- אחכה כאן עד שהפגישה תיגמר = I’ll wait here until the meeting ends
- אני אחכה כאן עד שהפגישה תיגמר = same meaning, but אני adds a little clarity or emphasis
English usually requires I, but Hebrew often drops it when the verb already makes the subject clear.
What does עד ש־ mean here?
עד ש־ means until in the sense of until something happens.
In this sentence:
- עד = until / up to
- ש־ = that / when / until connector, depending on context
So:
- עד שהפגישה תיגמר = until the meeting ends / is over
A useful distinction:
- עד by itself can mean until/up to with a noun or time expression
- עד מחר = until tomorrow
- עד ש־ is used before a clause
- עד שהפגישה תיגמר = until the meeting ends
Why is שהפגישה written together as one word?
Because ש־ is a prefix in Hebrew.
It attaches directly to the following word, so:
- ש + הפגישה → שהפגישה
This is normal Hebrew spelling. The ש־ here is not written as a separate word.
You will see the same thing in many expressions:
- אני חושב שהיום חם = I think that today is hot
- חכה עד שהוא יבוא = Wait until he comes
Why is the verb after until in the future tense? In English we usually say until the meeting ends, not until the meeting will end.
This is a very common and important difference between English and Hebrew.
In Hebrew, after עד ש־ referring to a future event, the verb is usually in the future tense:
- אחכה כאן עד שהפגישה תיגמר
Literally, that is something like:
- I will wait here until the meeting will end
But that is just how Hebrew expresses it. In natural English, we say:
- I’ll wait here until the meeting ends
- not until the meeting will end
So the Hebrew future tense here is completely normal and correct.
Why is it תיגמר and not some other form?
Because the subject is הפגישה = the meeting, which is:
- 3rd person
- singular
- feminine
So the verb has to agree with it.
Hebrew future-tense agreement here looks like this:
- הפגישה תיגמר = the meeting will end
- הסרט ייגמר = the movie will end (masculine singular)
- הפגישות ייגמרו = the meetings will end (plural)
Since פגישה is feminine singular, תיגמר is the correct form.
What is the difference between תיגמר and תגמור?
This is a very useful question, because the forms look similar but mean different things.
- תיגמר = will end / will be finished
This is the form used here, where the meeting itself is ending. - תגמור = you will finish or sometimes she will finish, depending on context
Compare:
- הפגישה תיגמר בשש = The meeting will end at six
- את תגמרי את העבודה מחר = You (fem.) will finish the work tomorrow
So in your sentence, תיגמר is intransitive: the meeting itself comes to an end.
What root is תיגמר from?
It comes from the root ג־מ־ר, which is connected with finishing or ending.
Related forms include:
- לגמור = to finish
- נגמר = ended / was finished
- ייגמר / תיגמר = will end
In everyday Hebrew, this root is very common for the idea of something being over, finished, or used up.
Examples:
- הכסף נגמר = The money ran out
- השיעור נגמר = The lesson ended
- מתי זה ייגמר? = When will this end?
Is תיגמר the only possible word here, or could Hebrew use another verb?
Other verbs are possible, depending on style and tone.
For example:
- עד שהפגישה תסתיים = until the meeting ends / is concluded
This sounds a bit more formal or polished than תיגמר.
So:
- תיגמר = very common, natural, everyday
- תסתיים = also correct, often a bit more formal
Both work, but תיגמר is perfectly normal spoken Hebrew.
What does כאן add, and where does it go in the sentence?
כאן means here.
So:
- אחכה כאן = I will wait here
Hebrew word order is fairly flexible, but this placement is very natural:
- אני אחכה כאן עד שהפגישה תיגמר
You could sometimes move כאן for emphasis, but the given order is the most straightforward and neutral.
What is the literal word-for-word structure of the sentence?
Very literally, it breaks down like this:
- אני = I
- אחכה = will wait
- כאן = here
- עד = until
- ש־ = clause-linking that/when
- הפגישה = the meeting
- תיגמר = will end
So the literal structure is:
I will wait here until the meeting will end
But natural English is:
I’ll wait here until the meeting ends.
Can this sentence sound like I’ll keep waiting here until the meeting is over, not just I’ll wait here?
Yes. In context, Hebrew אחכה כאן can naturally imply I’ll stay here waiting or I’ll keep waiting here.
Hebrew future tense is often slightly broader than a strict one-time future in English. So depending on context, this sentence could feel like:
- I’ll wait here until the meeting ends
- I’ll stay here waiting until the meeting is over
The basic meaning stays the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני אחכה כאן עד שהפגישה תיגמר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions