Breakdown of החדר הזה מתאים לפגישה, כי הוא שקט.
Questions & Answers about החדר הזה מתאים לפגישה, כי הוא שקט.
Why is it החדר הזה and not הזה חדר or זה החדר?
In Hebrew, this/that usually comes after the noun:
- החדר הזה = this room
- הספר ההוא = that book
So the normal pattern is:
- noun + demonstrative
Also, the noun is usually definite, so you normally say החדר הזה rather than just חדר הזה.
Why is there no separate word for is in this sentence?
In present-tense Hebrew, a separate word for is/am/are is usually not used.
So:
- החדר הזה מתאים לפגישה literally looks like this room suitable for a meeting
- but it means This room is suitable for a meeting
And:
- הוא שקט literally looks like it/he quiet
- but it means it/he is quiet
This is very normal in Hebrew. In the past or future, Hebrew does use forms of to be, but in the present it usually does not.
What does מתאים mean here, and is it a verb or an adjective?
מתאים means suitable, appropriate, or fits/is good for.
In sentences like this, learners often experience it as something between an adjective and a verb. Grammatically, it is often treated like an adjective or participle, and it agrees with the noun it describes.
Here:
- החדר is masculine singular
- so we get מתאים
Compare:
- חדר מתאים = a suitable room
- דירה מתאימה = a suitable apartment
So in this sentence, מתאים is describing the room as being suitable.
Why do we say לפגישה after מתאים?
Because מתאים normally goes with the preposition ל־, which often means for in English in this kind of sentence.
So:
- מתאים ל... = suitable for...
- מתאים לי = suitable for me / suits me
- מתאים לעבודה = suitable for work
- מתאים לפגישה = suitable for a meeting
Even though ל־ often means to, with מתאים it is best learned as part of the expression מתאים ל־.
Why is it לפגישה and not something with את?
Because פגישה is not the direct object here.
The word את marks a definite direct object, but here פגישה comes after the preposition ל־:
- מתאים לפגישה = suitable for a meeting
Since ל־ is already a preposition, you do not use את.
Why is שקט masculine, and not שקטה?
Because שקט describes החדר, and חדר is a masculine singular noun.
Hebrew adjectives agree with the noun in gender and number:
- masculine singular: שקט
- feminine singular: שקטה
- masculine plural: שקטים
- feminine plural: שקטות
So:
- החדר שקט = the room is quiet
- הדירה שקטה = the apartment is quiet
Why does the sentence use הוא? Doesn’t that usually mean he?
Yes, הוא can mean he, but it can also mean it for a masculine noun.
Since חדר is masculine, Hebrew refers back to it with הוא:
- החדר... כי הוא שקט = the room... because it is quiet
So in Hebrew, the same pronoun can mean either he or it, depending on what noun it refers to.
What does כי mean here?
Here כי means because.
So:
- כי הוא שקט = because it is quiet
Be aware that כי can also mean that in other contexts, but in this sentence the meaning is clearly because.
Why does החדר have ה־, but פגישה does not?
Because החדר הזה is a specific room: this room.
But לפגישה here means for a meeting, not for the meeting, so פגישה is indefinite.
Compare:
- החדר הזה מתאים לפגישה = this room is suitable for a meeting
- החדר הזה מתאים לפגישה החשובה = this room is suitable for the important meeting
So the room is definite, but the meeting is not necessarily definite.
Is the word order natural? Could Hebrew say it differently?
Yes, this word order is completely natural.
The sentence is built like this:
- החדר הזה = this room
- מתאים לפגישה = is suitable for a meeting
- כי הוא שקט = because it is quiet
A very literal structure would be:
- This room suitable for a meeting, because it quiet
which is normal Hebrew syntax once you remember that present-tense is is usually omitted.
How would you pronounce the whole sentence?
A common pronunciation is:
ha-khé-der ha-zé mat-ÍM le-fgi-SHÁ, ki hu sha-KÉT
A rough word-by-word guide:
- החדר = ha-khé-der
- הזה = ha-zé
- מתאים = mat-ím
- לפגישה = le-fgi-shá
- כי = ki
- הוא = hu
- שקט = sha-ket
The stress is usually near the end in:
- מתאים
- לפגישה
and on the last syllable in הזה.
Could I translate שקט as silent instead of quiet?
Sometimes, but quiet is the better everyday translation here.
- שקט often means quiet, calm, or not noisy
- in this sentence, it means the room is quiet enough for a meeting
So because it is quiet sounds most natural in English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from החדר הזה מתאים לפגישה, כי הוא שקט to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions