Breakdown of הפגישה שלנו מתחילה ב-5, אבל אני עוד בבית.
Questions & Answers about הפגישה שלנו מתחילה ב-5, אבל אני עוד בבית.
Why is הפגישה feminine, and how does that affect the verb?
הפגישה means the meeting, and it is a feminine singular noun in Hebrew.
Because the subject is feminine singular, the verb also has to be feminine singular:
- מתחילה = starts (feminine singular)
- Compare with masculine singular: מתחיל
So Hebrew is matching the verb to the gender and number of the subject.
Why does the sentence use מתחילה and not a separate word for is starting?
In Hebrew, the present tense usually uses one word where English often uses is + verb-ing or a simple present form.
So:
- מתחילה can mean starts or is starting, depending on context.
In this sentence, because the meeting has a scheduled start time, English naturally translates it as starts:
- Our meeting starts at 5
But grammatically, Hebrew is just using the normal present-tense form.
What does שלנו mean, and why does it come after הפגישה?
שלנו means our.
In Hebrew, possessive words of this type usually come after the noun, not before it. So Hebrew says:
- הפגישה שלנו = literally the meeting of-us = our meeting
This is very normal in Hebrew:
- הבית שלי = my house
- המורה שלנו = our teacher
So unlike English, where our goes before the noun, Hebrew commonly puts שלנו after it.
Why is there a ה at the beginning of הפגישה?
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- פגישה = meeting
- הפגישה = the meeting
Since the sentence means our meeting, Hebrew uses the meeting our, so the noun is definite.
What exactly does ב-5 mean?
ב־ is a preposition that often means in, at, or on, depending on context.
Here, with a time, it means at:
- ב-5 = at 5
So:
- הפגישה שלנו מתחילה ב-5 = Our meeting starts at 5
When Hebrew uses digits, the preposition is often attached with a hyphen:
- ב-5
How would you pronounce ב-5?
It is usually read as be-chamesh if you are reading the number 5 as five.
In natural speech, people may also say something more explicit like:
- בחמש = at five
- בשעה חמש = at five o’clock
So the written ב-5 is just a compact way to write the time.
What does אבל mean?
אבל means but.
It connects the two parts of the sentence:
- הפגישה שלנו מתחילה ב-5 = Our meeting starts at 5
- אבל אני עוד בבית = but I’m still at home
So it shows contrast: the meeting is about to start, yet the speaker is still at home.
What does עוד mean here? I thought it meant more.
Great question — עוד can mean different things depending on context.
Common meanings include:
- more / another
- still / yet
In this sentence, עוד means still:
- אני עוד בבית = I’m still at home
This is a very common colloquial use. A more formal word for still is עדיין.
So these are similar:
- אני עוד בבית
- אני עדיין בבית
Both can mean I’m still at home, though עוד is often more conversational.
Why is בבית translated as at home and not just in the house?
Literally, בבית can mean in the house or at home.
- ב־ = in / at
- בית = house / home
In this context, the natural English meaning is at home:
- אני עוד בבית = I’m still at home
So the exact English translation depends on context, but at home is the most natural one here.
Why is it בבית and not בהבית?
When certain prepositions are added to a noun with the, Hebrew usually combines them.
So:
- ב־ = in / at
- הבית = the house / the home
Together, they become:
- בבית
This is pronounced ba-bayit.
So Hebrew does not normally say בהבית here. The preposition and the definite article merge into one form.
The same thing happens with other prepositions too:
- ל + הבית → לבית
- כ + הבית → כבית in theory, though this form is less common in everyday examples
Why is there no Hebrew word for am in אני עוד בבית?
In present-tense Hebrew, the verb to be is usually not stated.
So Hebrew says:
- אני בבית = literally I at home
But it means:
- I am at home
This is completely normal. Hebrew usually leaves out am / is / are in the present tense.
So:
- אני עוד בבית = I’m still at home
Is the word order normal in this sentence?
Yes, the word order is very natural.
The sentence is:
- הפגישה שלנו מתחילה ב-5, אבל אני עוד בבית.
It follows a normal Hebrew pattern:
- subject: הפגישה שלנו
- verb: מתחילה
- time phrase: ב-5
- contrast: אבל
- new subject: אני
- adverb: עוד
- place phrase: בבית
Hebrew word order can be flexible, but this version sounds natural and straightforward.
Could Hebrew also say עדיין instead of עוד here?
Yes.
You could say:
- אבל אני עדיין בבית
That also means but I’m still at home.
The difference is mainly style and tone:
- עוד = often more conversational
- עדיין = a bit more neutral or formal
In everyday speech, עוד is very common in sentences like this.
How would you pronounce the whole sentence?
A natural pronunciation is:
ha-pgishá shelánu matchilá be-chámesh, avál ani od ba-báyit
A few notes:
- הפגישה = ha-pgishá
- שלנו = shelánu
- מתחילה = matchilá
- אבל = avál
- עוד = od
- בבית = ba-báyit
The stress usually falls near the end of these words:
- pgishÁ
- shelÁnu
- matchilÁ
- avÁl
- ba-BÁyit
Does this sentence sound like the speaker is late?
It suggests that possibility, yes.
The sentence says:
- Our meeting starts at 5, but I’m still at home.
So the feeling is that the speaker is not where they should be yet, and there may be a problem or delay.
The Hebrew itself does not explicitly say I’m late, but it strongly implies concern or urgency.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הפגישה שלנו מתחילה ב-5, אבל אני עוד בבית to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions