Breakdown of אני רוצה לראות את הסרט הזה עוד פעם אחת.
Questions & Answers about אני רוצה לראות את הסרט הזה עוד פעם אחת.
Why is את used before הסרט הזה?
את is the Hebrew marker for a definite direct object. It does not have a direct English equivalent, so English speakers often find it strange at first.
In this sentence, הסרט הזה means this movie, and it is definite, so Hebrew uses את before it:
אני רוצה לראות את הסרט הזה
= I want to see this movie
You use את before a direct object when that object is definite, for example with:
- ה... = the
- a possessive, like הספר שלי = my book
- a demonstrative, like הסרט הזה = this movie
You would not use את with an indefinite object:
- אני רוצה לראות סרט = I want to see a movie
Why does הזה come after הסרט? Why not before it like in English?
In Hebrew, demonstratives such as this and that usually come after the noun, not before it.
So:
- הסרט הזה = this movie
- literally: the-movie this
This is normal Hebrew word order. English says this movie, but Hebrew says the movie this.
A few more examples:
- הבית הזה = this house
- הילדה הזאת = this girl
Why is there both ה in הסרט and הזה? Doesn't this already make it definite?
Yes, the noun is definite, and in Hebrew that definiteness is shown on the noun itself with ה־, while the demonstrative comes after it.
So Hebrew says:
- הסרט הזה not
- סרט הזה
This is the standard pattern:
- הספר הזה = this book
- העיר הזאת = this city
So even though English does not say the this movie, Hebrew does use both parts.
Why is לראות in that form?
לראות is the infinitive, meaning to see.
After a verb like רוצה = want, Hebrew usually uses an infinitive:
- אני רוצה לראות = I want to see
This works much like English:
- want to see
- need to go
- like to learn
So the structure is:
- אני רוצה = I want
- לראות = to see
Does רוצה change depending on whether the speaker is male or female?
Yes. In normal unpointed spelling, רוצה can represent two different pronunciations:
- male speaker: רוצה = rotze
- female speaker: רוצה = rotza
So:
- אני רוצה לראות... can mean I want to see... said by a man or by a woman
- the spelling stays the same, but the pronunciation changes
This is very common in Hebrew writing without vowel marks.
What does עוד פעם אחת mean exactly?
It means one more time or once again.
Breaking it down:
- עוד = more / another / still
- פעם = time (as in one time, two times)
- אחת = one (feminine)
So literally it is something like:
- another one time
But the natural English meaning is:
- one more time
- once again
Why is it אחת and not אחד?
Because פעם is a feminine noun, and Hebrew numbers agree in gender with the noun they describe.
So:
- פעם אחת = one time not
- פעם אחד
Compare:
- יום אחד = one day (יום is masculine)
- פעם אחת = one time (פעם is feminine)
This is a very common agreement pattern in Hebrew.
Could I just say שוב instead of עוד פעם אחת?
Yes. שוב also means again.
For example:
- אני רוצה לראות את הסרט הזה שוב = I want to see this movie again
The difference is mostly nuance:
- שוב = again
- עוד פעם אחת = one more time, with a clearer sense of an additional time
So if you specifically want to emphasize just one more viewing, עוד פעם אחת fits very well.
Is the word order fixed, or can עוד פעם אחת move?
The sentence as written is very natural:
- אני רוצה לראות את הסרט הזה עוד פעם אחת
But Hebrew is somewhat flexible, and עוד פעם אחת can move depending on emphasis.
For example:
- אני רוצה עוד פעם אחת לראות את הסרט הזה
- אני רוצה לראות עוד פעם אחת את הסרט הזה
These are possible, but the original version sounds very normal and straightforward.
Putting עוד פעם אחת at the end feels especially natural here.
Can Hebrew leave out אני here?
Sometimes, but usually אני is kept in the present tense.
In past and future tense, Hebrew verbs often show the subject clearly, but in the present tense the forms do not mark person as clearly, so the pronoun is often needed.
So:
- אני רוצה לראות... = very normal
- רוצה לראות... = possible in conversation if the subject is obvious from context, but less complete on its own
For learners, it is safest to keep אני.
How is the whole sentence pronounced?
A common pronunciation is:
Ani rotze lir'ot et ha-seret ha-ze od pa'am achat.
If the speaker is female: Ani rotza lir'ot et ha-seret ha-ze od pa'am achat.
A rough stress guide:
- a-NI
- rot-ZE / rot-ZA
- lir-OT
- et
- ha-SE-ret
- ha-ZE
- od
- pa-AM
- a-CHAT
Why doesn't Hebrew use a preposition before the movie here?
Because לראות = to see takes a direct object, just like English see does.
So Hebrew says:
- לראות את הסרט = to see the movie
There is no preposition like to or at before the movie. The את here is not a preposition meaning with; it is the direct object marker.
That is an important distinction:
- את as a direct object marker: ראיתי את הסרט
- אִתְּ... / עם for with: different word/function entirely
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה לראות את הסרט הזה עוד פעם אחת to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions