Breakdown of אני בודקת את הכתובת פעמיים לפני שאני יוצאת מהבית.
Questions & Answers about אני בודקת את הכתובת פעמיים לפני שאני יוצאת מהבית.
Why are the verbs בודקת and יוצאת in the feminine form?
Because the speaker is understood to be female.
In Hebrew present tense, verbs agree with the subject in gender and number. So:
- אני בודקת = I check / I am checking (female speaker)
- אני יוצאת = I leave / I am leaving / I go out (female speaker)
If the speaker were male, it would be:
- אני בודק
- אני יוצא
Hebrew does this in the present tense even with אני.
How would the sentence change if a man were saying it?
It would be:
אני בודק את הכתובת פעמיים לפני שאני יוצא מהבית.
Only the present-tense verb forms change:
- בודקת → בודק
- יוצאת → יוצא
Everything else stays the same.
What does את mean here? It doesn’t seem to translate into English.
את here is the direct object marker. It comes before a definite direct object.
So in:
אני בודקת את הכתובת
the word הכתובת means the address, which is definite because of ה־ = the.
Hebrew marks that with את:
- את הכתובת = the address (as a direct object)
It usually does not get translated into English.
Compare:
- אני בודקת כתובת = I check an address
- אני בודקת את הכתובת = I check the address
Why is אני written twice? Can Hebrew leave it out?
Yes, Hebrew can sometimes leave subject pronouns out, but in the present tense they are often kept because the verb does not clearly show person.
For example, בודקת by itself could mean:
- I check
- you check (to a woman)
- she checks
So אני helps make the subject clear.
That is why the sentence has:
- אני בודקת
- לפני שאני יוצאת
The second אני is especially helpful because it makes the subordinate clause explicit: before I leave.
What exactly is פעמיים?
פעמיים means twice.
It comes from פעם, which can mean time in the sense of occurrence.
Useful related forms:
- פעם אחת = once
- פעמיים = twice
- שלוש פעמים = three times
So פעמיים is a very common adverb meaning two times.
Why does Hebrew say לפני שאני יוצאת instead of just using an infinitive like before leaving?
Hebrew commonly uses לפני ש־ + a full clause to mean before ....
So:
- לפני שאני יוצאת מהבית = before I leave the house / before I go out of the house
This is very natural Hebrew.
The ש־ here is the subordinating word that links the clause, and שאני is really:
- ש + אני
So literally it is something like:
- before that I leave
English often uses either:
- before I leave
- before leaving
Hebrew usually prefers the full clause in this kind of sentence.
Why is the second part in the present tense too? Shouldn’t before I leave be future?
In Hebrew, the present tense is often used for habitual actions or general routines.
This sentence describes a regular habit:
- I check the address twice before I leave the house.
Because it is a routine, Hebrew uses present-tense forms:
- בודקת
- יוצאת
If you were talking about one specific future occasion, Hebrew would more likely use the future in the second clause, for example:
- לפני שאצא מהבית = before I leave the house
So the sentence as written feels like a habitual present.
What is going on with מהבית? Why is it one word?
מהבית is made from:
- מ־ = from
- הבית = the house / the home
Together:
- מהבית = from the house / from home
In Hebrew, prepositions are often attached directly to the following word, especially short ones like:
- ב־ = in
- ל־ = to
- מ־ = from
So instead of writing separate words, Hebrew combines them.
Also, with the verb לצאת (to go out / to leave), Hebrew often says literally:
- לצאת מהבית = to go out from the house
That is the natural Hebrew way to express leave the house.
Does הבית mean house or home here?
It can be understood as either house or home, depending on context.
Hebrew בית often covers both ideas:
- the physical house
- one’s home
So מהבית can sound like:
- from the house
- from home
In this sentence, English might naturally say either:
- before I leave the house
- before I leave home
What are the dictionary forms of בודקת and יוצאת?
The dictionary forms are the infinitives:
- בודקת → לבדוק = to check
- יוצאת → לצאת = to go out / to leave
This is useful because Hebrew dictionaries normally list verbs by the infinitive, not by the present-tense form.
So if you wanted to look these up, you would search for:
- לבדוק
- לצאת
Is the word order fixed, or could פעמיים go somewhere else?
The given word order is very natural:
אני בודקת את הכתובת פעמיים לפני שאני יוצאת מהבית.
Hebrew word order is somewhat flexible, but not every alternative sounds equally natural.
Here, placing פעמיים after the object works well:
- אני בודקת את הכתובת פעמיים...
That is a normal place for an adverb like twice.
You might sometimes hear different placements for emphasis, but the sentence as given is the most straightforward and neutral way to say it.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני בודקת את הכתובת פעמיים לפני שאני יוצאת מהבית to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions