Breakdown of כנראה נישאר בבית הערב, כי שנינו עייפים מאוד.
Questions & Answers about כנראה נישאר בבית הערב, כי שנינו עייפים מאוד.
What does כנראה mean here, and is it the same as apparently?
In this sentence, כנראה means probably.
Depending on context, כנראה can mean either:
- probably
- apparently
- it seems
Here, with a future verb (נישאר), the most natural English meaning is probably:
- כנראה נישאר... = We’ll probably stay...
It often appears near the beginning of the sentence, but Hebrew word order is fairly flexible.
Why is נישאר translated as we will stay even though there is no separate word for we?
Because the verb itself already shows the subject.
נישאר is the 1st person plural future form of the verb להישאר (to stay / to remain), so it already means:
- we will stay
- we will remain
The prefix נ- often marks we in the future tense.
So Hebrew does not need אנחנו here, although you could add it for emphasis:
- כנראה אנחנו נישאר בבית הערב = We’ll probably stay home tonight
Usually, though, the pronoun is omitted because the verb already makes it clear.
What verb is נישאר from?
It comes from להישאר = to stay / to remain.
Some useful forms:
- להישאר = to stay
- נשאר = he stayed / remained
- נשארים = staying / remain
- נישאר = we will stay
So in this sentence:
- כנראה נישאר בבית = We’ll probably stay at home
This verb is very common in everyday Hebrew.
How do you pronounce נישאר?
It is pronounced roughly nee-sha-AR.
A helpful point for English speakers: the א in the middle helps separate the vowels, so it is not one smooth syllable like nishar. It is more like:
- ni-sha-ar
In normal speech, it may sound a bit smoother, but the main stress is on the last syllable.
Why is it בבית and not a separate word for in plus house?
In Hebrew, prepositions like ב (in / at) are often attached directly to the following word.
So:
- ב = in / at
- בית = house / home
- בבית = in the house / at home
In this sentence, בבית means at home.
This is very normal in Hebrew. Other common attached prepositions are:
- ל = to
- כ = like / as
- מ = from
Does בבית mean in the house or at home?
Literally, it can mean in the house, but in many everyday contexts it means at home.
Here, the natural meaning is:
- נישאר בבית הערב = We’ll stay home tonight
So even though the literal idea is in the house, the idiomatic English translation is usually at home or home.
Why does הערב mean tonight / this evening and not just the evening?
Hebrew often uses time expressions with ה in ways that sound more natural in English as this evening or tonight.
So:
- ערב = evening
- הערב = this evening / tonight
In context:
- בבית הערב = at home tonight
This is one of those places where a very literal translation (the evening) sounds unnatural in English, even though the Hebrew is perfectly normal.
What does כי mean here?
Here, כי means because.
So the second part of the sentence explains the reason:
- כי שנינו עייפים מאוד = because both of us are very tired
Be aware that כי can also mean that in other sentences, so its exact meaning depends on context.
Examples:
- אני חושב כי... = more formal/literary I think that...
- נישאר בבית, כי אנחנו עייפים = We’ll stay home because we’re tired
What exactly does שנינו mean?
שנינו means both of us or we both.
It refers specifically to two people.
So:
- שניים = two
- שנינו = the two of us / both of us
In the sentence:
- כי שנינו עייפים מאוד = because both of us are very tired
This tells you the speaker is talking about two people, not a larger group.
Could the sentence say כי אנחנו עייפים מאוד instead of כי שנינו עייפים מאוד?
Yes, but the meaning would be a little less specific.
- כי אנחנו עייפים מאוד = because we are very tired
- כי שנינו עייפים מאוד = because both of us are very tired
שנינו emphasizes that there are exactly two people, and both are tired.
You can also combine them:
- כי אנחנו שנינו עייפים מאוד
But very often שנינו by itself is enough.
Why is עייפים plural and masculine?
Because it agrees with the subject שנינו (both of us), which is plural.
Hebrew adjectives must agree in gender and number.
Here:
- עייף = tired (masculine singular)
- עייפה = tired (feminine singular)
- עייפים = tired (masculine plural)
- עייפות = tired (feminine plural)
So עייפים is used if:
- the two people are male, or
- the group is mixed, or
- the gender is not being specified and masculine is used as the default
If both speakers were female, you would normally say:
- כי שתינו עייפות מאוד
Why is it מאוד after עייפים? In English, very usually comes before the adjective.
That is just the normal Hebrew pattern.
Hebrew usually places מאוד (very) after the adjective:
- עייף מאוד = very tired
- יפה מאוד = very beautiful / very nice
- גדול מאוד = very big
So:
- עייפים מאוד = very tired
This is a very common difference from English word order.
Is there an omitted word for are in שנינו עייפים מאוד?
Yes—sort of.
In present-tense Hebrew, there is usually no separate word for is / am / are.
So:
- שנינו עייפים מאוד literally looks like both of us very tired
- but it means both of us are very tired
This is completely normal Hebrew.
Compare:
- אני עייף = I am tired
- היא בבית = She is at home
- הם שמחים = They are happy
There is no present-tense to be in ordinary sentences like these.
Could the words be in a different order?
Yes, to some extent. Hebrew word order is flexible, especially with adverbs like כנראה.
For example, these are all possible with slightly different emphasis:
- כנראה נישאר בבית הערב
- נישאר כנראה בבית הערב
- הערב כנראה נישאר בבית
The version in your sentence is very natural and neutral. Starting with כנראה gives the sentence a smooth Probably, ... feeling right away.
Is this sentence formal or natural everyday Hebrew?
It is very natural everyday Hebrew.
Nothing in it sounds unusually formal or literary. In spoken Hebrew, a person could easily say:
- כנראה נישאר בבית הערב, כי שנינו עייפים מאוד.
A more casual speaker might also use slightly different wording, such as:
- נראה לי שנישאר בבית הערב...
- כנראה נשאר בבית הערב... in very casual speech
But your sentence is standard, natural, and correct.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from כנראה נישאר בבית הערב, כי שנינו עייפים מאוד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions