אם יום חמישי לא מתאים לך, ניפגש מחרתיים אחרי העבודה.

Breakdown of אם יום חמישי לא מתאים לך, ניפגש מחרתיים אחרי העבודה.

לך
to you
לא
not
אחרי
after
יום
day
עבודה
work
אם
if
להיפגש
to meet
חמישי
fifth
להתאים
to suit
מחרתיים
the day after tomorrow

Questions & Answers about אם יום חמישי לא מתאים לך, ניפגש מחרתיים אחרי העבודה.

What does אם mean here?

אם means if in this sentence.

It introduces a condition:

אם יום חמישי לא מתאים לך...
= If Thursday doesn’t work for you...

Hebrew also uses אם to mean whether in other contexts, but here it is clearly conditional: if.

Why does Hebrew say יום חמישי instead of just one word for Thursday?

In Hebrew, the days of the week are often named with יום + a number/order word.

So:

  • יום ראשון = Sunday
  • יום שני = Monday
  • יום שלישי = Tuesday
  • יום רביעי = Wednesday
  • יום חמישי = Thursday

Literally, יום חמישי is something like fifth day.

In casual speech, people sometimes shorten it and just say חמישי, but the full form יום חמישי is completely normal and very common.

Why is there no the in יום חמישי?

Because יום חמישי is being used as the name of the day, not as the fifth day in a counting sense.

So Hebrew treats it like a weekday name:

  • יום חמישי = Thursday

You do not normally need ה־ here.

If you wanted to say something more specific like this Thursday or the Thursday we discussed, you would express that in other ways, for example:

  • ביום חמישי = on Thursday
  • יום חמישי הקרוב = this coming Thursday
What does לא מתאים לך literally mean?

Literally, לא מתאים לך means is not suitable for you or doesn’t fit you.

In natural English, though, it often means:

  • doesn’t work for you
  • isn’t convenient for you
  • doesn’t suit you

So:

יום חמישי לא מתאים לך
literally: Thursday is not suitable for you
natural meaning: Thursday doesn’t work for you

This is a very common Hebrew way to talk about plans, times, or arrangements.

Why is it מתאים and not some other form?

מתאים agrees with יום חמישי, which is masculine singular.

The subject is יום חמישי = Thursday, so the adjective has to match it:

  • masculine singular: מתאים
  • feminine singular: מתאימה
  • masculine plural: מתאימים
  • feminine plural: מתאימות

For example:

  • השעה מתאימה לי = The time suits me / works for me
    because שעה is feminine, so מתאימה
  • יום חמישי מתאים לי = Thursday works for me
    because יום is masculine, so מתאים
What exactly is לך doing here?

לך means to you or for you.

So מתאים לך is literally suits you or is suitable for you.

This is a very common Hebrew pattern:

  • מתאים לי = suits me / works for me
  • מתאים לך = suits you / works for you
  • מתאים לו = suits him
  • מתאים לה = suits her

A useful thing to know: the spelling לך is the same for masculine and feminine you in unpointed Hebrew.

So it can be:

  • לְךָ = to you, masculine
  • לָךְ = to you, feminine

Same spelling, different pronunciation if vowels are shown or spoken carefully.

Could I translate לא מתאים לך as you can’t?

Not exactly.

לא מתאים לך does not literally mean you can’t. It means something more like:

  • it doesn’t suit you
  • it doesn’t work for you
  • it’s not convenient for you

So it usually refers to convenience, preference, or scheduling, not inability.

For example:

  • יום חמישי לא מתאים לך = Thursday doesn’t work for you

If Hebrew wanted to say you can’t, it would more likely use something like:

  • אתה לא יכול = you can’t, masculine
  • את לא יכולה = you can’t, feminine
What does ניפגש mean, and what tense is it?

ניפגש means we will meet.

It is first person plural future tense from the verb להיפגש = to meet / to meet each other.

So:

  • אני אפגש = I will meet
  • אנחנו ניפגש = we will meet

In this sentence:

אם יום חמישי לא מתאים לך, ניפגש מחרתיים...
= If Thursday doesn’t work for you, we’ll meet the day after tomorrow...

Because it comes after a condition introduced by אם, it is naturally understood as future: we’ll meet.

Why does Hebrew use ניפגש here instead of a form meaning let’s meet?

Formally, ניפגש is simply we will meet.

In some contexts, a first-person plural future form can sound like a suggestion in English, similar to let’s..., especially in conversation. But in this sentence, because of the if clause, the meaning is clearly future:

If Thursday doesn’t work for you, we’ll meet...

So here it is not really an imperative or command. It is a statement about the plan.

What does מחרתיים mean?

מחרתיים means the day after tomorrow.

It is a fixed everyday word in Hebrew, and it is extremely useful.

Examples:

  • אני טס מחרתיים = I’m flying the day after tomorrow
  • ניפגש מחרתיים = We’ll meet the day after tomorrow

English needs a whole phrase, but Hebrew often uses this single word.

Is מחרתיים related to מחר?

Yes. מחרתיים is related to מחר = tomorrow.

You do not need to analyze it every time you use it, because it functions as its own word, but learners often notice the connection. The ending gives it the idea of two days / the next-next day, which is why the meaning is the day after tomorrow.

The important practical point is just to remember:

  • מחר = tomorrow
  • מחרתיים = the day after tomorrow
Why is it אחרי העבודה and not just אחרי עבודה?

אחרי העבודה literally means after the work, but in natural English it often corresponds to after work.

Hebrew very often uses the definite article here when referring to the workday or one’s work in a general familiar sense.

So:

  • אחרי העבודה = after work / after the workday

Without ה־, אחרי עבודה can sound less natural in this context or more abstract, like after work in general or after some work.

So in everyday scheduling, אחרי העבודה is the more natural choice.

What is the role of אחרי in the sentence?

אחרי means after.

So:

  • אחרי העבודה = after work
  • אחרי השיעור = after the lesson
  • אחרי ארוחת הערב = after dinner

In this sentence, it tells you when the meeting will happen:

ניפגש מחרתיים אחרי העבודה
= We’ll meet the day after tomorrow after work

Why is the sentence split with a comma?

The comma separates the condition from the main result:

  • אם יום חמישי לא מתאים לך = if Thursday doesn’t work for you
  • ניפגש מחרתיים אחרי העבודה = we’ll meet the day after tomorrow after work

This is very similar to English punctuation in conditional sentences.

Hebrew can also reverse the order:

ניפגש מחרתיים אחרי העבודה אם יום חמישי לא מתאים לך.

That means the same thing, though the original order is very natural because it presents the condition first.

Could this sentence be said in other natural ways?

Yes. Hebrew has several natural ways to express the same idea, with slightly different tone or nuance.

For example:

  • אם יום חמישי לא נוח לך, ניפגש מחרתיים אחרי העבודה.
    = If Thursday isn’t convenient for you, we’ll meet the day after tomorrow after work.

  • אם יום חמישי לא מסתדר לך, ניפגש מחרתיים אחרי העבודה.
    = If Thursday doesn’t work out for you, we’ll meet the day after tomorrow after work.

  • אם חמישי לא מתאים לך, ניפגש מחרתיים אחרי העבודה.
    = If Thursday doesn’t work for you, we’ll meet the day after tomorrow after work.

The original sentence is fully natural and idiomatic. These are just common alternatives you may hear.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם יום חמישי לא מתאים לך, ניפגש מחרתיים אחרי העבודה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions