Breakdown of אחרי שעות מול המחשב, העיניים שלי עייפות ואני רוצה לצאת החוצה קצת.
Questions & Answers about אחרי שעות מול המחשב, העיניים שלי עייפות ואני רוצה לצאת החוצה קצת.
Why does the sentence begin with אחרי שעות מול המחשב? Is something missing there?
Nothing is missing. אחרי means after, and it can be followed directly by a noun phrase.
So:
- אחרי שעות = after hours
- מול המחשב = in front of the computer
Together, אחרי שעות מול המחשב means after hours in front of the computer.
Hebrew often starts a sentence with this kind of time phrase, just like English can start with After hours at the computer....
What does מול mean exactly? Is it the same as לפני?
מול usually means opposite, facing, or in front of.
In this sentence, מול המחשב is very natural and idiomatic for in front of the computer / at the computer, especially when talking about looking at a screen.
Compare:
- מול המחשב = facing the computer
- לפני המחשב = literally before/in front of the computer, but often less natural here
So for screen-related situations, מול is a very common choice.
Why does it say שעות with no number? Can Hebrew just say hours like that?
Yes. Hebrew can use a bare plural noun like שעות to mean hours in a general, non-specific way.
So אחרי שעות מול המחשב is like saying:
- after hours in front of the computer
- not necessarily after the hours
- not necessarily after some specific number of hours
If you wanted to be more specific, you could say:
- אחרי כמה שעות מול המחשב = after a few hours in front of the computer
- אחרי שלוש שעות מול המחשב = after three hours in front of the computer
Why is there no word for are in העיניים שלי עייפות?
Because in present-tense Hebrew, the verb to be is usually not stated.
So:
- העיניים שלי עייפות literally looks like my eyes tired
- but it means my eyes are tired
This is completely normal in Hebrew.
Compare:
- אני עייף / עייפה = I am tired
- הבית גדול = the house is big
- העיניים שלי עייפות = my eyes are tired
In past or future, Hebrew does use forms of to be:
- העיניים שלי היו עייפות = my eyes were tired
- העיניים שלי יהיו עייפות = my eyes will be tired
Why is it עייפות and not עייפים or עייף?
Because עייפות agrees with העיניים, and עיניים is grammatically feminine plural.
So:
- עין = eye
- עיניים = eyes
- עייפות = tired, feminine plural
Hebrew adjectives must agree with the noun in gender and number.
Examples:
- ילד עייף = a tired boy
- ילדה עייפה = a tired girl
- ילדים עייפים = tired boys / children
- ילדות עייפות = tired girls
- עיניים עייפות = tired eyes
So העיניים שלי עייפות is the correct agreement.
Is עיניים just an ordinary plural?
Not exactly. עיניים uses the old Hebrew dual ending -ַיִם, which often appears with things that come in pairs, especially body parts.
Examples:
- עין → עיניים = eye → eyes
- יד → ידיים = hand → hands
- רגל → רגליים = leg → legs
- אוזן → אוזניים = ear → ears
Even though the form is special, in modern Hebrew these words usually behave like plural nouns for agreement purposes. That is why the adjective is still plural: עייפות.
Why say העיניים שלי? Why not just העיניים?
Both are possible, but שלי makes the possession explicit: my eyes.
Hebrew often includes שלי with body parts when the speaker wants to be clear or natural in everyday speech.
So:
- העיניים עייפות = the eyes are tired / the eyes look tired
- העיניים שלי עייפות = my eyes are tired
Adding שלי sounds very natural here and makes it personal.
Could I say אני עייף / עייפה instead of העיניים שלי עייפות?
Yes, but it changes the meaning.
- אני עייף / עייפה = I am tired in general
- העיניים שלי עייפות = my eyes are tired
In this sentence, the speaker is being more specific: the eyes feel strained after being at the computer for a long time.
So the current wording fits screen fatigue especially well.
Why does the sentence switch from העיניים שלי עייפות to ואני רוצה? Who is the subject?
These are two separate clauses joined by ו (and):
- העיניים שלי עייפות = my eyes are tired
- אני רוצה לצאת החוצה קצת = I want to go outside a bit
So the subject changes naturally:
- first clause: העיניים שלי = my eyes
- second clause: אני = I
That is completely normal. The sentence is basically saying:
- My eyes are tired, and I want to go outside a bit.
Is רוצה masculine or feminine here?
In unpointed Hebrew writing, רוצה can be either:
- רוֹצֶה = masculine singular, pronounced roughly rotze
- רוֹצָה = feminine singular, pronounced roughly rotza
So the spelling stays the same, but the pronunciation depends on the speaker.
That means:
- if a man is speaking: אני רוצה = ani rotze
- if a woman is speaking: אני רוצה = ani rotza
This is very common in Hebrew writing without vowel marks.
Why is לצאת used after רוצה?
Because after verbs like want, Hebrew usually uses an infinitive with ל־.
So:
- רוצה = want(s)
- לצאת = to go out
Together:
- רוצה לצאת = want to go out
This pattern is very common:
- אני רוצה לאכול = I want to eat
- אני רוצה לנוח = I want to rest
- אני רוצה לצאת = I want to go out
Why does it say לצאת החוצה? Doesn’t לצאת already mean to go out?
Yes, לצאת already means to go out / leave, so adding החוצה may feel a little redundant from an English point of view.
But in Hebrew, לצאת החוצה is a very natural expression. החוצה adds the sense of outward / outside and emphasizes the direction.
So:
- לצאת = to go out / leave
- לצאת החוצה = to go outside / head out
Both are possible. The longer version often sounds more vivid or natural in everyday speech.
What is the difference between החוצה and בחוץ?
This is an important distinction:
- החוצה = outward / outside as a direction
- בחוץ = outside as a location
So:
- אני רוצה לצאת החוצה = I want to go outside
- אני רוצה להיות בחוץ = I want to be outside
A good way to think about it is:
- החוצה = movement
- בחוץ = place
Why is קצת at the end? What exactly does it mean here?
Here קצת means a little, for a bit, or a little while.
Placed at the end, it naturally modifies the whole action:
- אני רוצה לצאת החוצה קצת = I want to go outside a bit
This is a very common word order in Hebrew. It sounds natural and conversational.
You could think of it as:
- I want to go outside for a bit
- I want to step out a little
So קצת is not describing outside; it is describing the amount or duration of the action.
Is the comma after המחשב important?
It is helpful, because אחרי שעות מול המחשב is an introductory phrase.
So the comma separates:
- the opening background/time phrase
- the main statement
Like in English, this kind of comma often improves readability:
- אחרי שעות מול המחשב, העיניים שלי עייפות...
In casual writing, people are not always strict about commas, but here the punctuation is good and natural.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אחרי שעות מול המחשב, העיניים שלי עייפות ואני רוצה לצאת החוצה קצת to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions