אם נשאר הרבה אוכל, אפשר להקפיא אותו היום ולהפשיר אותו מחר.

Breakdown of אם נשאר הרבה אוכל, אפשר להקפיא אותו היום ולהפשיר אותו מחר.

ו
and
היום
today
מחר
tomorrow
אם
if
אפשר
possible
הרבה
a lot of
אותו
it
אוכל
food
להישאר
to be left
להפשיר
to thaw
להקפיא
to freeze

Questions & Answers about אם נשאר הרבה אוכל, אפשר להקפיא אותו היום ולהפשיר אותו מחר.

Is נשאר present tense or past tense here?

Here נשאר means is left / remains. In this verb, the masculine singular present form and the 3rd-person masculine singular past form look the same: נשאר. The context tells you how to understand it.

In this sentence, because it starts with אם and then talks about today and tomorrow, the natural meaning is if a lot of food is left over.

You could also hear אם יישאר הרבה אוכל, which makes the future meaning more explicit.

Why is it נשאר and not נשארים?

Because the subject is אוכל (food), and אוכל is grammatically masculine singular in Hebrew.

So the verb agrees with אוכל, not with הרבה.

  • נשאר הרבה אוכל = a lot of food is left
  • נשארו הרבה מנות = a lot of dishes/portions were left

Even though a lot of sounds plural in English, the Hebrew verb follows the noun that comes after הרבה.

Why does Hebrew say הרבה אוכל instead of something plural?

Because אוכל usually works as a mass noun, like food in English. It is not normally counted item by item.

So:

  • הרבה אוכל = a lot of food
  • הרבה מאכלים = many food items / many dishes

Both are possible, but they mean slightly different things. The sentence uses the more general mass-noun idea: a lot of food.

What exactly does אם do in this sentence?

אם means if and introduces a condition.

So the structure is:

  • אם נשאר הרבה אוכל = if a lot of food is left
  • אפשר... = it is possible / you can...

This is a normal real-life condition, not something hypothetical or contrary to fact. It is basically saying: if this happens, this is an option.

What does אפשר mean here, and why is there no word for you?

אפשר is an impersonal expression meaning it is possible, one can, or very naturally in English, you can.

So:

  • אפשר להקפיא אותו = you can freeze it
  • literally: it is possible to freeze it

Hebrew often uses this impersonal style instead of saying you directly. If you wanted a personal version, you could say:

  • אתה יכול להקפיא אותו
  • את יכולה להקפיא אותו

But אפשר is more general and neutral.

Why do להקפיא and להפשיר start with ל־?

Because after אפשר, Hebrew uses the infinitive form of the verb.

  • להקפיא = to freeze
  • להפשיר = to thaw / defrost

The prefix ל־ is the normal marker of the infinitive in Hebrew.

So where English says you can freeze it, Hebrew is structurally closer to it is possible to freeze it.

Why is there only one אפשר for both verbs?

Because one אפשר can govern both infinitives:

  • אפשר להקפיא אותו היום ולהפשיר אותו מחר

That means:

  • it is possible to freeze it today and thaw it tomorrow

Hebrew does not need to repeat אפשר before the second verb. The ו־ on ולהפשיר simply connects the second action to the first one.

Why is אותו used here? Doesn't it usually mean him?

אותו can mean him or it, depending on what it refers to.

Here it refers back to אוכל, which is masculine singular, so אותו means it.

Hebrew uses the same object pronouns for people and things:

  • ראיתי אותו = I saw him / it
  • הקפאתי אותו = I froze it

So even though food is inanimate, אותו is exactly the right form.

Why is there no separate את before אותו?

Because אותו already functions as the direct object form.

So Hebrew says:

  • להקפיא אותו not
  • להקפיא את אותו

For learners, it helps to treat אותו, אותה, אותם, אותן as complete direct-object pronoun forms.

Also, be careful not to confuse:

  • אותו = him / it
  • איתו = with him

They look similar but mean different things.

Why is אותו repeated twice? Could the second one be left out?

It is repeated because both verbs take the same object:

  • להקפיא אותו
  • ולהפשיר אותו

Repeating it is the clearest and most natural version, especially because היום and מחר separate the two verbs.

If you drop the second אותו, people would probably still understand you, but the full version sounds better and more standard:

  • אפשר להקפיא אותו היום ולהפשיר אותו מחר
Can היום and מחר go in different places?

Yes. Hebrew word order is flexible, and time expressions can move around.

The sentence as written is very natural:

  • אפשר להקפיא אותו היום ולהפשיר אותו מחר

But you could also say things like:

  • אפשר היום להקפיא אותו ולהפשיר אותו מחר
  • מחר אפשר להפשיר אותו

The original order is common because it keeps each time word close to the action it belongs to:

  • freeze it today
  • thaw it tomorrow
Why is it just אוכל and not האוכל?

Because הרבה אוכל means a lot of food as an indefinite quantity.

If you said הרבה מהאוכל, that would mean a lot of the food, referring more explicitly to a specific known set of food.

So there is a useful contrast:

  • הרבה אוכל = a lot of food
  • הרבה מהאוכל = a lot of the food

In the sentence you gave, the more general הרבה אוכל sounds natural.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם נשאר הרבה אוכל, אפשר להקפיא אותו היום ולהפשיר אותו מחר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions