Breakdown of כדאי שלא נשאיר את האופניים בחצר, כי בלילה החצר חשוכה.
Questions & Answers about כדאי שלא נשאיר את האופניים בחצר, כי בלילה החצר חשוכה.
What does כדאי mean here?
Here כדאי means it’s advisable, it’s a good idea, or it’s better.
So כדאי שלא נשאיר... means something like:
- We’d better not leave...
- It’s better not to leave...
- It’s advisable that we not leave...
In this sentence, כדאי is being used impersonally, not as a normal action verb.
Why is it שלא after כדאי?
שלא is made of:
- ש = that
- לא = not
So כדאי שלא נשאיר literally means It’s advisable that we not leave.
Hebrew often uses this pattern when giving advice about not doing something.
A very common alternative is:
- לא כדאי להשאיר את האופניים בחצר = It’s not a good idea to leave the bicycles in the yard
Both are natural. Very roughly:
- כדאי שלא נשאיר focuses on the recommended action: we should not leave them
- לא כדאי להשאיר focuses on the bad idea of leaving them
What form is נשאיר?
נשאיר is:
- future tense
- first person plural
- from the verb להשאיר = to leave something behind / to leave something somewhere
So literally נשאיר means we will leave.
But after words like כדאי, future forms are often translated more naturally in English as:
- we should leave
- we leave
- we not leave
depending on context.
Here it means we should not leave.
Is נשאיר from להשאיר or להישאר? They look similar.
It is from להשאיר, not להישאר.
These two verbs are easy to confuse:
- להשאיר = to leave something
- להישאר = to stay / remain
In this sentence, we have a direct object:
- את האופניים = the bicycles
That shows the verb must be להשאיר, because you are leaving something.
Compare:
- נשאיר את האופניים בחצר = We’ll leave the bicycles in the yard
- נישאר בחצר = We’ll stay in the yard
Why is there an את before האופניים?
את is the direct object marker.
Hebrew uses את before a definite direct object. Since האופניים means the bicycles, it is definite, so את is required.
So:
- נשאיר אופניים = we’ll leave bicycles / some bicycles
- נשאיר את האופניים = we’ll leave the bicycles
Important: את usually is not translated into English.
Why is אופניים plural-looking, even if it means one bicycle?
Because אופניים is one of those Hebrew nouns that normally appear in a plural/dual form even when talking about a single item.
It works a bit like English words such as:
- scissors
- glasses
So in everyday Hebrew, one bicycle is still אופניים.
That is why you will also see plural agreement with adjectives:
- אופניים חדשים = a new bicycle / new bicycles
Learners often expect a simple singular form, but in normal modern Hebrew, אופניים is the standard word.
Why is it בחצר and not בהחצר?
Because Hebrew prepositions like ב, כ, and ל combine with the definite article ה.
So:
- ב + החצר becomes בחצר
This is very common.
So בחצר can mean:
- in the yard if it is definite
- in a yard if it is indefinite
In unpointed Hebrew, those look the same in writing. Context tells you which one is meant.
With vowels, they would be different:
- בַּחָצֵר = in the yard
- בְּחָצֵר = in a yard
Here, the meaning is clearly in the yard.
What does בלילה literally mean, and why is it written that way?
בלילה means at night or during the night.
It also contains the preposition ב = in/at, combined with the article:
- ב + הלילה → בלילה
So it is the same kind of contraction you saw in בחצר.
This expression is very common in Hebrew:
- ביום = in the daytime / by day
- בלילה = at night
Even though English usually says at night without the, Hebrew often uses the article in these fixed time expressions.
Where is the word is in החצר חשוכה?
There is no separate word for is in a normal present-tense Hebrew sentence like this.
So:
- החצר חשוכה literally looks like the yard dark
- but it means the yard is dark
This is completely normal in Hebrew.
Compare:
- החצר חשוכה = The yard is dark
- החצר הייתה חשוכה = The yard was dark
- החצר תהיה חשוכה = The yard will be dark
So Hebrew omits is/am/are in the present tense, but uses forms of to be in the past and future.
Why is it חשוכה and not חשוך?
Because חשוכה has to agree with החצר.
חצר is a feminine singular noun, so the adjective must also be feminine singular:
- חצר חשוכה = a dark yard
- החצר חשוכה = the yard is dark
Compare the masculine form:
- חדר חשוך = a dark room
So:
- חשוך = masculine singular
- חשוכה = feminine singular
Why is the word order בלילה החצר חשוכה instead of החצר חשוכה בלילה?
Hebrew word order is more flexible than English.
Starting with בלילה puts the time first:
- בלילה החצר חשוכה = At night, the yard is dark
That sounds very natural in Hebrew, especially when setting the scene or explaining a reason.
You could also say:
- כי החצר חשוכה בלילה
That is also grammatical and natural. The difference is mostly one of emphasis and flow, not basic meaning.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from כדאי שלא נשאיר את האופניים בחצר, כי בלילה החצר חשוכה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions