Breakdown of יש לך עם מי לחזור הביתה, או שאת נוסעת לבד?
Questions & Answers about יש לך עם מי לחזור הביתה, או שאת נוסעת לבד?
What does יש לך mean here?
Literally, יש means there is / there exists, and לך means to you / for you.
Hebrew usually expresses possession this way, so:
- יש לי = I have
- יש לך = you have
So in this sentence, יש לך means you have.
Why is מי used here if the sentence is not asking who?
This is a very common Hebrew pattern.
After יש / אין plus an infinitive, words like מי, מה, and איפה often act like indefinite words in English:
- יש לי מה לאכול = I have something to eat
- אין לי איפה לישון = I have nowhere to sleep
- יש לך עם מי לדבר = you have someone to talk to
So עם מי here does not mean that the speaker is literally asking with whom? inside the clause. It means someone to be with / someone with whom.
Why is it עם מי and not just מי?
Because the meaning is someone to return home with, not just someone.
The preposition עם means with, and Hebrew keeps the preposition directly before מי:
- עם מי = with whom
English often moves the preposition to the end:
- Who are you going with?
- Do you have someone to go home with?
Hebrew normally does not do that in the same way, so עם מי is the natural structure.
Why is לחזור in the infinitive form?
Because after this kind of יש + pronoun + question word + infinitive pattern, Hebrew uses the infinitive.
- לחזור = to return / to go back
So:
- יש לך עם מי לחזור הביתה
= you have someone to return home with
This is very similar to English to return in someone to return home with.
What exactly does הביתה mean?
הביתה means homeward / home / toward home.
It is a special directional form. In Hebrew, some words can take a directional ־ה ending to mean movement toward a place.
So:
- לחזור הביתה = to go back home / return home
This is more idiomatic than using לבית here.
לבית would usually mean to a house or to the house, while הביתה is the normal way to say home in this kind of sentence.
Why doesn’t לך show whether the speaker is talking to a man or a woman?
In normal unpointed Hebrew spelling, both the masculine and feminine singular forms are written לך.
But they are pronounced differently:
- to a man: lecha
- to a woman: lach
In this sentence, you know it is feminine only later, because of:
- את = you feminine singular
- נוסעת = feminine singular form of traveling / going
So the full sentence is addressed to a woman.
What is שאת doing in או שאת נוסעת לבד?
שאת is made of:
- ש־ = a linking particle, often like that
- את = you feminine singular
So שאת literally looks like that you.
After או, this structure is very common in spoken Hebrew:
- או שאת נוסעת לבד?
It connects the second option smoothly, something like:
- or that you’re traveling alone?
In natural English, we would usually just say:
- or are you traveling alone?
So the ש־ is not something you have to translate word for word every time. It is mostly part of the Hebrew clause structure.
Does נוסעת mean driving, or just going/traveling?
Usually נוסעת here means going / traveling, not necessarily driving yourself.
The verb לנסוע often refers to traveling, especially by vehicle, but it does not automatically mean the person is the driver.
So:
- את נוסעת לבד = you’re going alone / traveling alone
If you specifically wanted to say driving, Hebrew would often use נוהגת instead.
Why is it לבד and not לבדה?
In everyday Hebrew, לבד is very commonly used for both men and women after a verb:
- הוא הולך לבד
- היא נוסעת לבד
So נוסעת לבד is completely natural.
The form לבדה also exists and means by herself, but it sounds more formal, more literary, or more emphatic.
So:
- נוסעת לבד = everyday, very natural
- נוסעת לבדה = also correct, but a bit more marked
What is the literal word-for-word structure of the whole sentence?
A rough breakdown is:
- יש = there is
- לך = to you
- עם מי = with whom / someone to be with
- לחזור = to return
- הביתה = homeward / home
- או = or
- שאת = that you / you
- נוסעת = traveling / going
- לבד = alone
So a very literal version would be something like:
There is to you with whom to return home, or that you are traveling alone?
That sounds strange in English, of course. The natural English meaning is:
Do you have someone to go back home with, or are you traveling alone?
How would this sentence change if I were speaking to a man or to several people?
Here are the main versions:
- to a woman: יש לך עם מי לחזור הביתה, או שאת נוסעת לבד?
- to a man: יש לך עם מי לחזור הביתה, או שאתה נוסע לבד?
- to several men or a mixed group: יש לכם עם מי לחזור הביתה, או שאתם נוסעים לבד?
- to several women: יש לכן עם מי לחזור הביתה, או שאתן נוסעות לבד?
Notice that the verb and pronouns change to match gender and number.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש לך עם מי לחזור הביתה, או שאת נוסעת לבד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions