Breakdown of שלחו לי עדכון חדש, אבל הגרסה הזאת לא עובדת טוב במחשב שלי.
Questions & Answers about שלחו לי עדכון חדש, אבל הגרסה הזאת לא עובדת טוב במחשב שלי.
Why does the sentence begin with שלחו with no written subject?
Because Hebrew often leaves out subject pronouns when the verb already shows who the subject is.
שלחו is past tense, 3rd person plural: they sent.
So Hebrew does not need to say הם unless the speaker wants emphasis.
In this sentence, שלחו לי means they sent me. Very often, this kind of they is vague or unspecified, similar to English they sent me when you do not name exactly who did it.
What exactly does שלחו mean here?
שלחו comes from the verb לשלוח = to send.
Here it is:
- past tense
- 3rd person plural
- meaning they sent
The basic pattern is:
- שלחתי = I sent
- שלחת / שלחתְּ = you sent
- שלח = he sent
- שלחה = she sent
- שלחנו = we sent
- שלחו = they sent / you plural sent
So in this sentence, שלחו is the main verb of the first clause.
Why is לי used? Doesn’t it literally mean to me?
Yes. לי literally means to me.
It is made from:
- ל־ = to / for
- ־י = me / my attached pronoun suffix
With the verb לשלוח (to send), Hebrew often marks the recipient with ל:
- שלחו לי עדכון = they sent an update to me
English usually says they sent me an update, but Hebrew expresses that me as to me.
Why is there no את before עדכון חדש?
Because את is only used before a definite direct object.
Here, עדכון חדש means a new update, which is indefinite. So there is no את.
Compare:
- שלחו לי עדכון חדש = They sent me a new update
- שלחו לי את העדכון החדש = They sent me the new update
So the absence of את helps show that the object is not definite.
Why is it עדכון חדש and not חדש עדכון?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- עדכון = update
- חדש = new
- עדכון חדש = new update
This is the normal Hebrew word order for noun + adjective.
Also, the adjective has to agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
Since עדכון is masculine singular, the adjective is חדש.
Why is it הגרסה הזאת? Why does הזאת come after the noun?
In Hebrew, demonstratives like this and that usually come after the noun.
So:
- הגרסה הזאת = this version
That is the normal order in Modern Hebrew.
Also notice:
- גרסה is feminine singular
- so the demonstrative is הזאת, the feminine singular form
A masculine version would be:
- העדכון הזה = this update
So הזאת is used because גרסה is feminine.
Why does גרסה have ה־ but עדכון does not?
Because the two nouns have different levels of definiteness.
- עדכון חדש = a new update → indefinite
- הגרסה הזאת = this version → definite
In Hebrew, a noun with this/that is definite, and the noun usually takes ה־:
- הגרסה הזאת
- המחשב הזה
- הספר הזה
So הגרסה הזאת is definite, while עדכון חדש is not.
Why is it לא עובדת and not לא עובד?
Because the subject of that verb is הגרסה הזאת, and גרסה is a feminine singular noun.
The verb עובדת is the feminine singular present-tense form of לעבוד.
So:
- הגרסה הזאת לא עובדת = this version does not work
Compare:
- המחשב לא עובד = the computer does not work
- התוכנה לא עובדת = the program does not work
Hebrew present-tense verb forms agree with the subject in gender and number.
Why does Hebrew use עובדת for works? Isn’t that literally working?
Yes, formally speaking, Hebrew present-tense forms come from participles, so עובדת can look like working.
But in normal modern Hebrew, these forms are used as the regular present tense.
So:
- היא עובדת = she works / she is working
- הגרסה לא עובדת = the version does not work / is not working
In context, English may translate it as either works or is working, depending on what sounds natural.
Why is it טוב and not something like well?
Hebrew often uses טוב (good) where English would use well.
So:
- לא עובדת טוב = does not work well
This is very common and natural in spoken Hebrew.
A more formal alternative is:
- לא עובדת היטב = does not work היטב / properly / well
But טוב is extremely common in everyday speech.
Why is it במחשב שלי? What does that literally mean?
במחשב שלי is made of:
- ב־ = in / on / at
- מחשב = computer
- שלי = my / mine
So literally it is something like in my computer or on my computer, but in natural English we usually say on my computer.
With devices and locations, Hebrew ב־ often covers several English prepositions, and the exact translation depends on context.
So here:
- במחשב שלי = on my computer
Why does שלי come after מחשב instead of before it?
Because Hebrew possessive words like שלי, שלך, שלו, שלה usually come after the noun.
So:
- המחשב שלי = my computer
- הטלפון שלו = his phone
- הגרסה שלהם = their version
This is different from English, where my comes before the noun.
Also notice that when you use שלי, the noun usually does not need a separate English-style word for my before it. Hebrew simply says noun + שלי.
Is the whole sentence structure natural in Hebrew?
Yes, very natural.
It has a very common pattern:
- Clause 1: שלחו לי עדכון חדש = They sent me a new update
- אבל = but
- Clause 2: הגרסה הזאת לא עובדת טוב במחשב שלי = this version does not work well on my computer
This kind of sentence is especially natural in everyday speech about software, apps, updates, and devices.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from שלחו לי עדכון חדש, אבל הגרסה הזאת לא עובדת טוב במחשב שלי to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions