Breakdown of היא בודקת את היומן בכל בוקר, כי בלי יומן היא שוכחת איזו משימה חשובה יותר.
Questions & Answers about היא בודקת את היומן בכל בוקר, כי בלי יומן היא שוכחת איזו משימה חשובה יותר.
Why is את used in היא בודקת את היומן?
את marks a definite direct object. It does not have its own English translation here.
- היומן = the diary / the planner
- Because it is definite, Hebrew adds את before it.
So:
- היא בודקת את היומן = She checks the diary/planner.
- היא בודקת יומן would mean something more like She checks a diary / diary entries, and it sounds less specific.
Why are בודקת and שוכחת in these forms?
Both verbs are in the present tense, feminine singular form, because the subject is היא = she.
- בודקת = checking / checks, feminine singular
- שוכחת = forgetting / forgets, feminine singular
If the subject were masculine singular, you would get:
- הוא בודק
- הוא שוכח
In Hebrew present tense, verbs agree with the subject in gender and number.
Why is היא repeated after כי? Could Hebrew leave it out?
Yes, Hebrew often repeats the subject in a new clause, especially when it helps clarity.
So:
- היא בודקת את היומן בכל בוקר, כי בלי יומן היא שוכחת...
is very natural.
You might hear a shorter version in conversation if the subject is obvious, but repeating היא is normal and clear. Since present-tense Hebrew verbs do not fully show person the way past/future verbs do, keeping היא can be especially helpful.
What does בכל בוקר literally mean, and why does it mean every morning?
Literally, בכל בוקר is:
- ב־ = in / on
- כל = every / each
- בוקר = morning
So word-for-word it is something like in every morning, but natural English is every morning.
This is a very common Hebrew pattern:
- בכל יום = every day
- בכל שבוע = every week
- בכל פעם = every time
Why is it בלי יומן and not בלי היומן?
Because the sentence is speaking generally, not about one specific diary/planner.
- בלי יומן = without a diary / without a planner
- בלי היומן = without the diary / without the planner
Here the idea is: if she does not have a diary/planner at all, she forgets. So the indefinite form יומן makes sense.
What does יומן mean here exactly: diary, journal, or planner?
יומן can mean several related things, depending on context:
- diary
- journal
- planner
- appointment book
- schedule book
In this sentence, because it talks about forgetting which task is more important, planner or schedule book is probably the best fit in English. A native Hebrew speaker would understand יומן from context.
Why is it איזו משימה and not איזה משימה?
Because משימה is a feminine singular noun, and standard Hebrew uses the feminine form איזו with feminine singular nouns.
- איזה = masculine singular
- איזו = feminine singular
- אילו = plural
So:
- איזו משימה = which task
In everyday spoken Hebrew, many speakers use איזה very broadly, even where standard grammar would prefer איזו. But in careful or standard Hebrew, איזו משימה is the expected form.
What is איזו doing here if this is not a direct question?
Here איזו introduces an embedded question.
The sentence is not asking the listener a question. Instead, it says that she forgets which task is more important.
So:
- איזו משימה חשובה יותר = which task is more important
This is similar to English in sentences like:
- She forgot which book she wanted.
- I don’t know which bus to take.
Why is it משימה חשובה and not משימה חשוב?
Because משימה is a feminine noun, so the adjective must also be feminine.
- חשוב = important, masculine singular
- חשובה = important, feminine singular
So:
- משימה חשובה = an important task
Hebrew adjectives normally agree with the noun in gender and number.
How does חשובה יותר work? Why does it mean more important?
Hebrew usually forms the comparative with יותר = more.
So:
- חשובה = important
- חשובה יותר = more important
Because משימה is feminine singular, the adjective stays feminine singular:
- משימה חשובה יותר = a more important task
This is the same basic idea as:
- גדול יותר = bigger
- מהיר יותר = faster
Could Hebrew also say משימה יותר חשובה instead of משימה חשובה יותר?
Yes. Both word orders can be heard, and both are understandable.
- משימה חשובה יותר
- משימה יותר חשובה
The version in your sentence, משימה חשובה יותר, is very natural. Hebrew is somewhat flexible here, though certain combinations may sound more natural than others depending on style and emphasis.
Why is there no word for than after יותר?
Because the comparison is left implicit.
In English, we can also say:
- She forgets which task is more important
without saying than what. Hebrew works the same way here.
If you wanted to make the comparison explicit, Hebrew could add it, for example:
- חשובה יותר ממשימה אחרת = more important than another task
But in your sentence, the idea is simply that she forgets the relative importance among the tasks.
Why is it יותר and not הכי?
Because יותר means more, while הכי means most.
- חשובה יותר = more important
- הכי חשובה = the most important
So the sentence as written means she forgets which task is more important. If you wanted which task is the most important, Hebrew would more likely say:
- איזו משימה הכי חשובה
- or, in more formal Hebrew, מהי המשימה החשובה ביותר
Both are correct, but they mean most important, not just more important.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from היא בודקת את היומן בכל בוקר, כי בלי יומן היא שוכחת איזו משימה חשובה יותר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions