Breakdown of אני לא רוצה לדבר איתו עכשיו, כי אני עייפה מאוד.
Questions & Answers about אני לא רוצה לדבר איתו עכשיו, כי אני עייפה מאוד.
Why is אני repeated twice?
Hebrew often repeats the subject pronoun when a new clause begins, even if English might leave it out.
So in:
אני לא רוצה לדבר איתו עכשיו, כי אני עייפה מאוד.
you get:
- אני לא רוצה... = I do not want...
- כי אני עייפה מאוד = because I am very tired
In English, because I’m very tired sounds natural, and Hebrew does the same by saying כי אני.... You usually do not omit אני here.
Why is there no word for to before talk?
In Hebrew, after a verb like רוצה (want), the next verb usually appears in the infinitive form, which already includes the idea of to.
- רוצה לדבר = want to speak / want to talk
The infinitive here is לדבר, and the prefix ל־ is the normal marker of the infinitive in Hebrew.
So:
- לדבר = to speak / to talk
What does לא do in this sentence?
לא means not and is the standard way to negate a sentence in Hebrew.
- אני רוצה = I want
- אני לא רוצה = I do not want
It comes before the verb it negates.
Why is it לדבר איתו and not just לדבר אותו?
The verb לדבר (to speak / to talk) does not take a direct object the way English sometimes seems to. To say talk to someone in Hebrew, you usually use עם or את in its special prepositional form.
Here:
- איתו = with him / to him in this context
So:
- לדבר איתו = to talk to him
Literally, איתו comes from את + הוא, but in modern Hebrew with verbs like לדבר, it often corresponds to English to him or with him, depending on context.
What exactly does איתו mean?
איתו means with him, and in many contexts it is also used where English says to him after talk/speak.
Breakdown:
- base form: את
- with he / him: איתו
Other similar forms are:
- איתי = with me
- איתך = with you (masculine singular)
- איתך = with you (feminine singular; same spelling in everyday writing)
- איתה = with her
- איתנו = with us
So לדבר איתו is the normal Hebrew way to say talk to him.
Why is עייפה feminine?
Because the speaker is feminine.
Hebrew adjectives must agree with the gender and number of the person or thing they describe.
- אני עייף = I am tired (male speaker)
- אני עייפה = I am tired (female speaker)
So this sentence is being said by a woman or girl.
How would the sentence change if a man were speaking?
Only the gendered adjective would change:
- אני לא רוצה לדבר איתו עכשיו, כי אני עייף מאוד.
Everything stays the same except:
- עייפה → עייף
because a male speaker says עייף.
Why is there no Hebrew word for am in I am very tired?
In the present tense, Hebrew usually does not use a separate word for am / is / are.
So:
- אני עייפה literally looks like I tired
- but it means I am tired
This is completely normal in Hebrew present-tense sentences.
Compare:
- הוא עייף = He is tired
- הם עייפים = They are tired
No present-tense form of to be is needed.
What does מאוד mean, and where does it go?
מאוד means very.
In Hebrew, it often comes after the adjective:
- עייפה מאוד = very tired
This is different from English, where very comes before the adjective.
More examples:
- טוב מאוד = very good
- גדול מאוד = very big
- חשוב מאוד = very important
Why is עכשיו placed after איתו?
Hebrew word order is somewhat flexible, but this order is very natural:
- לדבר איתו עכשיו = to talk to him now
The adverb עכשיו (now) often comes after the verb phrase or after the object/prepositional phrase.
You could hear slightly different word orders depending on emphasis, but the given one is standard and natural.
What does כי mean, and is it the normal word for because?
Yes. כי is the common word for because in everyday Hebrew.
So:
- כי אני עייפה מאוד = because I am very tired
It can also mean that in some other contexts, so learners need to rely on context.
For example:
- אני יודע כי... can sound literary for I know that...
- but in everyday speech, כי very often means because
Here the meaning is clearly because.
Is לדבר more like to speak or to talk?
It can mean both, depending on context.
- לדבר עברית = to speak Hebrew
- לדבר איתו = to talk to him
So in this sentence, לדבר איתו is best understood as to talk to him, though speak with him would also fit.
How is the sentence pronounced?
A natural pronunciation is:
Ani lo rotzah ledaber ito akhshav, ki ani ayefah me'od.
A rough guide:
- אני = ah-NEE
- לא = loh
- רוצה = roh-TSAH (female form in pronunciation here matches the spelling)
- לדבר = leh-dah-BER
- איתו = ee-TOH
- עכשיו = akh-SHAV
- כי = kee
- עייפה = ah-yeh-FAH
- מאוד = meh-OD
Different accents may vary a little, especially with עכשיו and עייפה.
Could I say אני לא רוצה לדבר עמו עכשיו instead?
Yes, but it sounds more formal or literary.
- איתו = common, everyday spoken Hebrew
- עמו = more formal/literary with him
So in normal conversation, איתו is the better choice.
Is this sentence formal or informal?
It is neutral everyday Hebrew and sounds completely natural in conversation.
Nothing in it is especially slangy or especially formal. It is the kind of sentence a person would naturally say in daily life.
Can עכשיו be omitted?
Yes. If you remove עכשיו, the sentence becomes:
אני לא רוצה לדבר איתו, כי אני עייפה מאוד.
That means:
I don’t want to talk to him, because I’m very tired.
Adding עכשיו makes it more specific: right now / now. It suggests the speaker may not want to talk at this moment, even if that could change later.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לא רוצה לדבר איתו עכשיו, כי אני עייפה מאוד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions