Breakdown of אחרי שהיא מפקידה את הכסף, הארנק שלה לא ריק.
Questions & Answers about אחרי שהיא מפקידה את הכסף, הארנק שלה לא ריק.
What does אחרי mean here, and how is it used in the sentence?
אחרי means after.
In this sentence, it introduces a time clause:
- אחרי שהיא מפקידה את הכסף = after she deposits the money
So the sentence is built like this:
- אחרי... = after...
- הארנק שלה לא ריק = her wallet is not empty
Hebrew often uses אחרי the same way English uses after.
What is שהיא? Is that one word or two?
It is really a combination of two parts:
- ש־ = that / when / which (a very common connecting word)
- היא = she
So:
- שהיא = that she / when she, depending on context
In this sentence, אחרי שהיא מפקידה... literally looks something like after that she deposits..., but in natural English we simply say after she deposits...
This ש־ is extremely common in Hebrew and appears in many kinds of clauses.
Why is the verb מפקידה and not something else?
מפקידה is the present-tense feminine singular form of the verb להפקיד, meaning to deposit.
Why feminine singular?
Because the subject is היא = she.
So the agreement is:
- הוא מפקיד = he deposits
- היא מפקידה = she deposits
Hebrew present-tense forms change for gender and number, unlike English.
Why is the sentence in the present tense if English says after she deposits?
This Hebrew sentence is using the present tense for a general/habitual idea.
So it means something like:
- After she deposits the money, her wallet isn’t empty
- or After she deposits money, her wallet is not empty
It sounds like a general statement, not one specific future event.
If you wanted a clearly future meaning, Hebrew would normally use future forms, for example:
- אחרי שהיא תפקיד את הכסף...
- or more naturally אחרי שתפקיד את הכסף...
And if you wanted a past meaning, you would use a past form:
- אחרי שהיא הפקידה את הכסף...
So מפקידה here suggests a present/habitual situation.
What does את do in את הכסף?
את is the marker of a definite direct object.
Here:
- הכסף = the money (definite, because of ה־)
- so Hebrew adds את
That is why you get:
- מפקידה את הכסף = deposits the money
Important points:
- את usually has no direct English translation
- it is used before a specific/definite direct object
Compare:
- היא מפקידה כסף = she deposits money
- היא מפקידה את הכסף = she deposits the money
Why does Hebrew say הארנק שלה for her wallet?
הארנק שלה literally means the wallet of her, and this is a very common way to express possession in modern Hebrew.
Breakdown:
- הארנק = the wallet
- שלה = hers / of her
Together:
- הארנק שלה = her wallet
Hebrew can also sometimes use a possessive suffix in more formal or literary styles, but הארנק שלה is the normal everyday way to say it.
Why is it ריק and not ריקה?
Because הארנק is a masculine singular noun.
In Hebrew, adjectives agree with the noun they describe.
So:
- ארנק ריק = an empty wallet
- הארנק ריק = the wallet is empty
If the noun were feminine, you would use ריקה instead.
For example:
- הקופסה ריקה = the box is empty
So in this sentence:
- הארנק שלה לא ריק = her wallet is not empty
because ארנק is masculine.
Where is the word is in הארנק שלה לא ריק?
It is not written, because in Hebrew the verb to be is usually omitted in the present tense.
So:
- הארנק שלה לא ריק literally = her wallet not empty
but naturally in English:
- Her wallet is not empty
This is very normal in Hebrew:
- הוא עייף = he is tired
- היא שמחה = she is happy
- הבית גדול = the house is big
In past and future, Hebrew does use forms of to be when needed, but in the present it is usually left out.
Why is there a comma in the sentence?
The comma separates the time clause from the main clause.
So:
- אחרי שהיא מפקידה את הכסף, = after she deposits the money,
- הארנק שלה לא ריק. = her wallet is not empty.
This works much like English when a dependent clause comes first.
It helps the sentence read more clearly.
Could Hebrew leave out היא and just say אחרי שמפקידה את הכסף?
In standard Hebrew, it is more natural here to keep the subject and say:
- אחרי שהיא מפקידה את הכסף
because you have a full clause: she deposits the money.
Hebrew sometimes does omit subject pronouns, but with this kind of structure, especially in careful or neutral language, including היא sounds clearer and more complete.
So for a learner, אחרי שהיא מפקידה... is the safer pattern to use.
Is מפקידה exactly the same as English deposits?
Yes, in this sentence מפקידה means deposits / is depositing, depending on context.
Hebrew present tense often covers both ideas that English separates:
- she deposits
- she is depositing
The exact meaning comes from context.
Here, because of אחרי and the whole sentence, the most natural English translation is:
- after she deposits the money
So although the Hebrew form is present tense, the best English translation depends on how the clause functions in the sentence.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אחרי שהיא מפקידה את הכסף, הארנק שלה לא ריק to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions