אני לא יכולה לקבוע פגישה חדשה עד שהמנהל יסיים את השיחה.

Questions & Answers about אני לא יכולה לקבוע פגישה חדשה עד שהמנהל יסיים את השיחה.

Why is יכולה feminine here?

Because the speaker is female.

In Hebrew, אני means I, but it does not show gender by itself. The word יכול / יכולה does show gender:

  • אני לא יכול = I can’t, said by a male
  • אני לא יכולה = I can’t, said by a female

So this sentence is being said by a woman.

How does אני לא יכולה mean I can’t?

Hebrew often expresses can / be able to with the word יכול / יכולה, followed by another verb.

The pattern is:

  • subject + לא + יכול/יכולה + infinitive

So here:

  • אני = I
  • לא = not
  • יכולה = able, can

Together, אני לא יכולה literally means something like I am not able to, which is the normal way to say I can’t.

Why is לקבוע used after יכולה?

After יכול / יכולה, Hebrew normally uses an infinitive, which is the to do form of a verb.

So:

  • יכולה לקבוע = can schedule / can set

The verb לקבוע can mean to set, to fix, to determine, or to schedule, depending on context. In this sentence, it means to schedule.

Why is there no separate word for a in פגישה חדשה?

Because Hebrew has no indefinite article. English uses a or an, but Hebrew usually just uses the noun by itself.

So:

  • פגישה חדשה = a new meeting
  • literally: meeting new

If Hebrew wants to say the, it does mark that, usually with ה־ at the beginning of the word.

Why does חדשה come after פגישה?

In Hebrew, adjectives usually come after the noun, not before it as in English.

So:

  • פגישה חדשה = a new meeting
  • literally: meeting new

This is the normal Hebrew word order for noun + adjective.

Why is it חדשה and not some other form of new?

Because adjectives in Hebrew must agree with the noun in gender and number.

Here:

  • פגישה is a feminine singular noun
  • so חדש has to become חדשה, the feminine singular form

Compare:

  • מנהל חדש = a new manager
  • פגישה חדשה = a new meeting

If the noun were definite, the adjective would also become definite:

  • הפגישה החדשה = the new meeting
Why do we say עד שהמנהל יסיים with a future-tense verb?

After עד ש־ meaning until, Hebrew often uses the future tense for an action that has not happened yet.

So:

  • עד ש־ = until
  • יסיים = he will finish

This is very normal Hebrew, even though English says until the manager finishes, not until the manager will finish.

So the Hebrew structure is natural, even if it does not match English grammar exactly.

What does יסיים mean exactly?

יסיים means he will finish.

It comes from the verb לסיים = to finish.

Here it is:

  • future tense
  • third person masculine singular

That matches המנהל, because manager here is grammatically masculine singular.

If the subject were feminine, you would get תסיים instead.

What is את doing before השיחה?

Here, את is the direct object marker, not the word meaning with.

Hebrew uses את before a definite direct object. It usually is not translated into English.

So:

  • יסיים את השיחה = finishes the conversation

You use את because השיחה is definite: the conversation.

This is a very common point for English speakers, because English has no equivalent word here.

Why do המנהל and השיחה start with ה?

The prefix ה־ means the.

So:

  • מנהל = manager
  • המנהל = the manager

and

  • שיחה = conversation
  • השיחה = the conversation

Hebrew usually adds ה־ directly to the beginning of the noun instead of using a separate word like English the.

Can I leave out אני here?

Sometimes yes, especially in conversation.

You may hear:

  • לא יכולה לקבוע פגישה חדשה עד שהמנהל יסיים את השיחה

This can still mean I can’t schedule a new meeting until the manager finishes the conversation, especially when the subject is already clear from context.

However, keeping אני is often better for clarity, emphasis, or when the sentence stands alone.

Could I also say עד שהשיחה תסתיים?

Yes, that is also possible, but it shifts the focus slightly.

  • עד שהמנהל יסיים את השיחה = until the manager finishes the conversation
  • עד שהשיחה תסתיים = until the conversation ends

Both are natural, but they are not identical:

  • the original sentence focuses on the manager as the one doing the action
  • the alternative focuses on the conversation as the thing that comes to an end

So the original is more specific about who is ending it.

Is the word order of the whole sentence normal?

Yes. It is a very natural Hebrew sentence.

The structure is:

  • אני = subject
  • לא יכולה = negated ability
  • לקבוע פגישה חדשה = infinitive phrase
  • עד ש... = until-clause
  • המנהל יסיים את השיחה = subordinate clause

So the sentence flows in a standard Hebrew way:

I can’t schedule a new meeting until the manager finishes the conversation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני לא יכולה לקבוע פגישה חדשה עד שהמנהל יסיים את השיחה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions