Breakdown of אל תאבד את הקבלה, כי נצטרך אותה אם נרצה להחליף את הנעליים.
Questions & Answers about אל תאבד את הקבלה, כי נצטרך אותה אם נרצה להחליף את הנעליים.
How is this sentence pronounced?
A simple transliteration is:
Al te'abed et ha-kabala, ki nitz'tarekh ota im nirtze lehakhlif et ha-na'alayim.
A rough pronunciation guide:
- אל — al
- תאבד — te-a-BED
- את — et
- הקבלה — ha-ka-ba-LA
- כי — ki
- נצטרך — nitz-ta-REKH
- אותה — o-TA
- אם — im
- נרצה — nir-TZE
- להחליף — le-hakh-LIF
- הנעליים — ha-na-a-LA-yim
The kh sound in להחליף and נצטרך is like the sound in German Bach or Hebrew ח/כ.
Why is אל used instead of לא?
Because אל is the normal word used to make a negative command in Hebrew.
So:
- אל תאבד = Don't lose
- לא תאבד would usually sound more like you will not lose or a plain negated future statement, not a command
This is one of the first big differences English speakers notice:
- English: Don't lose the receipt
- Hebrew: אל + future-form verb
Why is תאבד a future-tense form if the sentence means don't lose?
In Hebrew, negative commands are commonly formed with:
אל + future tense
So even though תאבד is grammatically a future form, in this sentence it functions as a command:
- תאבד = you will lose
- אל תאבד = don't lose
This is very normal Hebrew grammar, not a special exception just for this verb.
Who is this command addressed to? One person or more than one?
תאבד is second person masculine singular, so this sentence is addressed to:
- one male
- or sometimes a single person in a generic textbook-style masculine form
If you were speaking to a woman, you would say:
- אל תאבדי את הקבלה
If you were speaking to more than one person, you would say:
- אל תאבדו את הקבלה
So the exact form of the verb changes depending on gender and number.
What does את mean here? Why is it before הקבלה?
Here, את is the direct object marker. It does not have a separate English translation.
Hebrew uses את before a definite direct object — usually a noun with ה־ (the) or a proper name.
So:
- את הקבלה = the receipt as the direct object
- את הנעליים = the shoes as the direct object
English does not have an equivalent word, so learners often want to translate it, but you usually shouldn't. It is just a grammar marker.
Why does the sentence have both את הקבלה and later אותה? Aren't they both referring to the receipt?
Yes. They both refer to the receipt, but they do different jobs:
- את הקבלה = the receipt (full noun phrase)
- אותה = it (object pronoun)
So the structure is:
- Don't lose the receipt
- because we will need it
This is perfectly normal. First the noun is mentioned, then later it is referred to with a pronoun.
Why is it אותה and not אותו?
Because קבלה is a feminine singular noun, and the pronoun has to match it.
- אותה = her / it for a feminine singular noun
- אותו = him / it for a masculine singular noun
So:
- הקבלה is feminine
- therefore: נצטרך אותה = we'll need it
A useful clue is that many Hebrew nouns ending in ־ה are feminine, and קבלה is one of them.
Why is there no word for we before נצטרך and נרצה?
Because Hebrew verbs often already show the subject.
- נצטרך = we will need
- נרצה = we will want
The נ־ at the beginning helps mark the we form in the future tense.
So Hebrew often leaves out אנחנו when it is already clear from the verb. You could say:
- כי אנחנו נצטרך אותה אם אנחנו נרצה...
but that sounds more explicit and is not necessary here.
Why does Hebrew use future tense after אם? In English we say if we want, not if we will want.
This is a very common question.
In Hebrew, when talking about a real future possibility, the verb after אם is usually in the future tense:
- אם נרצה = literally if we will want, but naturally translated as if we want
So the Hebrew pattern is different from English:
- English: If we want to exchange the shoes, we'll need it
- Hebrew: אם נרצה להחליף את הנעליים, נצטרך אותה
This is normal Hebrew usage, and learners should get used to not copying the English tense pattern here.
Why is להחליף used? What kind of verb form is that?
להחליף is the infinitive form, meaning to exchange / to replace.
After verbs like want, Hebrew often uses an infinitive, just like English uses to + verb:
- נרצה להחליף = we will want to exchange
- literally: we will want to-exchange
So this part works very similarly to English:
- want to exchange
- רוצים / נרצה להחליף
What does כי mean here?
Here, כי means because.
So:
- כי נצטרך אותה = because we will need it
Be aware that כי can also mean that in other contexts, depending on the sentence. But in this sentence, because is clearly the right meaning.
Why is הנעליים written with ־יים? Is that just a normal plural?
נעליים is the normal Hebrew word for shoes, and it has the ending ־יים, which historically is a dual ending — often used for things that come in pairs.
Examples of this kind of form include words like:
- עיניים = eyes
- ידיים = hands
- נעליים = shoes
In modern Hebrew, you can think of נעליים simply as the standard word for shoes. Even though the ending is historically special, for most learners it is best to memorize it as a vocabulary item.
So:
- נעליים = shoes
- הנעליים = the shoes
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אל תאבד את הקבלה, כי נצטרך אותה אם נרצה להחליף את הנעליים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions