Breakdown of למרות שהמזגן עדיין מקולקל, אני שמחה שהטכנאית כבר יודעת מה הבעיה.
Questions & Answers about למרות שהמזגן עדיין מקולקל, אני שמחה שהטכנאית כבר יודעת מה הבעיה.
What does למרות ש־ mean, and why is there a ש־ attached?
למרות ש־ means although / even though.
The word למרות by itself is more like despite / in spite of and is often followed by a noun:
- למרות הגשם = despite the rain
But when Hebrew wants to say although before a full clause, it commonly uses למרות ש־:
- למרות שהמזגן מקולקל = although the air conditioner is broken
The ש־ is a linking word, roughly like that here.
Why is it המזגן and not just מזגן?
ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- מזגן = an air conditioner / air conditioner
- המזגן = the air conditioner
In this sentence, the speaker means a specific air conditioner, so המזגן is the natural form.
What exactly is מקולקל?
מקולקל means broken, out of order, or not working properly.
Here it behaves like an adjective describing המזגן. Since מזגן is masculine singular, the adjective is also masculine singular:
- masculine singular: מקולקל
- feminine singular: מקולקלת
- masculine plural: מקולקלים
- feminine plural: מקולקלות
So המזגן מקולקל = the air conditioner is broken.
Why is there no Hebrew word for is in המזגן עדיין מקולקל?
In Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.
So Hebrew says:
- המזגן מקולקל
literally: the air conditioner broken
But it means:
- the air conditioner is broken
This is very normal Hebrew. The same thing happens later in מה הבעיה:
- literally: what the problem
- meaning: what the problem is / what the problem is
In past or future, Hebrew does use forms of to be.
What does עדיין mean, and where does it go in the sentence?
עדיין means still.
So:
- המזגן עדיין מקולקל = the air conditioner is still broken
It usually appears before the adjective or phrase it affects, though Hebrew word order can be somewhat flexible. In this sentence, its position is very natural and standard.
Why does the sentence say אני שמחה? Would a man say the same thing?
No. שמח / שמחה agrees with the speaker's gender.
So:
- a woman says אני שמחה = I am glad
- a man says אני שמח = I am glad
Hebrew often marks gender in adjectives and present-tense verb forms, even in the first person.
Why is there another ש־ in שהטכנאית?
Here ש־ means that.
So:
- אני שמחה שהטכנאית כבר יודעת...
= I’m glad that the technician already knows...
Hebrew often attaches ש־ directly to the next word, instead of writing it separately. So שהטכנאית is really:
- ש + הטכנאית
This kind of ש־ is very common after verbs and adjectives of emotion, thought, speech, and knowledge.
Why is it הטכנאית and not הטכנאי?
Because הטכנאית is feminine: the female technician.
Compare:
- טכנאי = male technician
- טכנאית = female technician
Since the sentence is talking about a woman, Hebrew uses the feminine noun. The ה־ at the beginning still means the, so:
- הטכנאית = the female technician
Why is the verb יודעת in that form?
Because it must agree with הטכנאית, which is feminine singular.
The verb is from לדעת = to know. In the present tense:
- יודע = he knows
- יודעת = she knows
- יודעים = they know (masculine/mixed)
- יודעות = they know (feminine)
So:
- הטכנאית כבר יודעת = the female technician already knows
What does כבר mean, and why is it used together with עדיין?
כבר means already.
So:
- הטכנאית כבר יודעת = the technician already knows
Using עדיין and כבר together creates a nice contrast:
- the air conditioner is still broken
- but the technician already knows what the problem is
That contrast is a very natural thing to express in Hebrew.
Why does Hebrew say מה הבעיה? Shouldn’t it be something like what is the problem?
מה הבעיה is the normal everyday Hebrew way to say what the problem is or what the problem is.
Because Hebrew usually omits is in the present tense, מה הבעיה literally looks like:
- what the problem
But it means:
- what the problem is
After יודעת, it works as an embedded question:
- יודעת מה הבעיה = knows what the problem is
A more formal form like מהי הבעיה also exists, but מה הבעיה is much more common in everyday speech.
Could למרות be used without ש־?
Yes, but then it usually needs a noun phrase, not a full clause.
For example:
- למרות החום = despite the heat
- למרות התקלה = despite the malfunction
But in your sentence, what follows is a whole clause:
- המזגן עדיין מקולקל
So Hebrew naturally uses:
- למרות שהמזגן עדיין מקולקל = although the air conditioner is still broken
That is why ש־ is needed here.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from למרות שהמזגן עדיין מקולקל, אני שמחה שהטכנאית כבר יודעת מה הבעיה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions