Breakdown of בגלל שעברנו דירה, אני עדיין לא יודעת איפה כל הספרים והכלים נמצאים.
Questions & Answers about בגלל שעברנו דירה, אני עדיין לא יודעת איפה כל הספרים והכלים נמצאים.
What does בגלל ש־ mean in this sentence?
בגלל ש־ means because.
- בגלל by itself means because of
- adding ש־ turns it into because + clause
So:
- בגלל המעבר = because of the move
- בגלל שעברנו דירה = because we moved
In everyday Hebrew, בגלל ש־ is very common in speech.
Why is there a ש־ after בגלל?
The ש־ is a linking word meaning something like that.
It introduces a full clause:
- עברנו דירה = we moved
- בגלל שעברנו דירה = because we moved
Without ש־, בגלל usually needs a noun phrase, not a whole sentence:
- בגלל הדירה = because of the apartment
- בגלל המעבר = because of the move
So here ש־ is needed because what follows is a full verbal clause.
What does עברנו דירה literally mean, and why is דירה there?
Literally, עברנו דירה is something like we passed/moved apartment, but that literal translation is not how English works.
As an idiom, לעבור דירה means:
- to move house
- to move apartments
- to change residence
So עברנו דירה simply means we moved.
This is a very common Hebrew expression. The noun דירה is part of the phrase, even though in English we usually just say move.
Why is יודעת feminine?
Because the speaker is female.
Hebrew verbs in the present tense agree with the subject in gender and number:
- אני יודע = I know (said by a man)
- אני יודעת = I know (said by a woman)
So אני עדיין לא יודעת tells you the speaker is female.
What does עדיין לא mean, and why is it placed there?
עדיין לא means still not or, more naturally in English here, still don't / still doesn't.
So:
- אני לא יודעת = I don’t know
- אני עדיין לא יודעת = I still don’t know
The word עדיין comes before לא, which is a very common placement in Hebrew.
Why is איפה used here?
איפה means where.
In this sentence it introduces an indirect question:
- אני לא יודעת איפה... = I don’t know where...
This is very natural Hebrew.
You may also see היכן, which also means where, but איפה is more common in everyday speech.
Why does Hebrew use נמצאים instead of just leaving out are?
נמצאים means are located / are found / are situated.
So:
- איפה כל הספרים והכלים נמצאים = where all the books and utensils are / are located
In Hebrew, this sounds natural, especially when talking about the location of things after moving.
You can sometimes hear shorter versions in speech, but נמצאים makes the meaning explicit: we are talking about where the objects are located.
Why is it נמצאים and not נמצאות?
Because the subject is a mixed or partly masculine plural group.
The items are:
- הספרים = the books — masculine plural
- הכלים = the utensils / dishes / tools — also masculine plural in form
Since the combined subject is plural and masculine, the verb is נמצאים.
If the subject were a feminine plural noun, you would expect נמצאות.
What does כל הספרים והכלים mean exactly?
It means all the books and the utensils/items.
Breakdown:
- כל = all
- הספרים = the books
- והכלים = and the utensils / dishes / tools / items
So the phrase means that the speaker does not know where all those things are.
A useful point: after כל, Hebrew often uses a definite noun:
- כל הספרים = all the books
- כל הילדים = all the children
What does כלים mean here?
כלים is a broad word. Depending on context, it can mean:
- tools
- utensils
- dishes
- containers
- sometimes more generally items
In this sentence, because the context is unpacking after a move, כלים probably means something like:
- utensils
- dishes
- kitchenware
The exact English word depends on the larger situation.
Why isn’t there a word for they before נמצאים?
Hebrew usually does not need an explicit subject pronoun when the subject is already stated.
Here the subject is already clear:
- כל הספרים והכלים
So Hebrew does not need to add הם (they).
English says:
- where all the books and utensils are
Hebrew says:
- איפה כל הספרים והכלים נמצאים
That is completely normal.
Why does the sentence start with בגלל שעברנו דירה?
That opening clause gives the reason first:
- בגלל שעברנו דירה = Because we moved
- אני עדיין לא יודעת... = I still don’t know...
This word order is very natural in both Hebrew and English. It sets up the context before giving the main statement.
Hebrew could also put the reason later, but this version sounds very natural:
- אני עדיין לא יודעת איפה כל הספרים והכלים נמצאים בגלל שעברנו דירה would sound less natural and could be harder to process.
Can בגלל sound negative? Would כי also work?
Yes, some learners are told that בגלל often has a slightly negative flavor, like because of in English, especially in more careful or traditional usage. But in modern everyday Hebrew, people use בגלל ש־ very widely, even in neutral situations.
You could also use כי:
- כי עברנו דירה, אני עדיין לא יודעת...
But that is less natural here. The most everyday phrasing is the original:
- בגלל שעברנו דירה, אני עדיין לא יודעת...
So for spoken modern Hebrew, the sentence sounds fine and natural.
Is the comma necessary?
The comma is natural because the sentence begins with a reason clause:
- בגלל שעברנו דירה, ...
This works much like English:
- Because we moved, I still don’t know...
In casual writing, punctuation in Hebrew can be somewhat flexible, but the comma here is standard and helpful.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בגלל שעברנו דירה, אני עדיין לא יודעת איפה כל הספרים והכלים נמצאים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions