Breakdown of כשהחיבור לא טוב, אני עובדת לאט ולא מסיימת בזמן.
Questions & Answers about כשהחיבור לא טוב, אני עובדת לאט ולא מסיימת בזמן.
What does כשה־ mean at the beginning of the sentence?
כשה־ means when.
It is a combination of:
- כ = like/as
- ש = that / which / when in some structures
Together, כש־ is very commonly used to mean when before a clause.
So:
- כשהחיבור לא טוב = when the connection is not good
You will often see כש attached directly to the next word, as it is here.
Why is כש attached to החיבור instead of written as a separate word?
In Hebrew, some short words are commonly attached as prefixes. כש־ is one of them.
So instead of writing:
- כש החיבור
you will often see:
- כשהחיבור
This is normal Hebrew spelling. The ה of החיבור is still the definite article the, so the meaning is still when the connection...
What does החיבור mean here?
Literally, חיבור often means connection. In different contexts it can mean:
- a physical connection
- an internet connection
- a link between things
- even a school composition or essay in some contexts
In this sentence, because of I work slowly and don’t finish on time, החיבור most likely means the connection in the sense of an internet or network connection.
Why does the sentence say לא טוב and not a single word for bad?
Hebrew often uses לא טוב = not good in very natural everyday speech.
So:
- החיבור לא טוב = the connection isn’t good
You could also say:
- החיבור גרוע = the connection is terrible / bad
- החיבור חלש = the connection is weak
But לא טוב is very common, simple, and natural.
Why is there no verb for is in החיבור לא טוב?
In present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.
So Hebrew says:
- החיבור לא טוב literally: the connection not good
But in natural English this means:
- the connection is not good
This is one of the most important differences from English.
Why are the verbs עובדת and מסיימת in this form?
These forms are present tense, first person singular feminine in meaning.
Hebrew present-tense verbs agree with gender and number, not with person in the same way English verbs do.
Here:
- אני עובדת = I work / I am working said by a woman
- אני מסיימת = I finish / I am finishing said by a woman
If a man were speaking, he would say:
- אני עובד לאט ולא מסיים בזמן
So the sentence tells us the speaker is female.
Why is אני included? Can it be omitted?
Yes, it can often be omitted.
Hebrew often drops subject pronouns when the verb form already makes the meaning clear enough.
So both of these are possible:
- אני עובדת לאט ולא מסיימת בזמן
- עובדת לאט ולא מסיימת בזמן
However, including אני can make the sentence clearer, more explicit, or more natural in some contexts. For learners, it is also easier to keep it in.
What exactly does עובדת לאט mean?
עובדת means work / am working and לאט means slowly.
So:
- אני עובדת לאט = I work slowly or I am working slowly
In Hebrew present tense, the same form can often correspond to both:
- a general/habitual meaning: I work slowly
- a current/ongoing meaning: I am working slowly
The context decides which one is intended.
Why is לא repeated before מסיימת?
Because Hebrew normally negates each verb separately when needed.
So:
- אני עובדת לאט ולא מסיימת בזמן literally: I work slowly and do not finish on time
That repeated לא is natural and necessary here.
Compare:
- אני עובדת ולא מסיימת = I work and don’t finish
What does בזמן mean here?
Here בזמן means on time.
The word is made of:
- ב־ = in / at
- זמן = time
So literally it looks like in time, but in many contexts it is best translated as:
- on time
- in time
In this sentence, לא מסיימת בזמן means:
- I don’t finish on time
Is there a difference between on time and in time for בזמן?
Sometimes, yes, in English there is a difference:
- on time = not late
- in time = early enough before a deadline or event
But Hebrew בזמן can cover both depending on context.
In this sentence, on time is the most natural translation because it suggests finishing by the expected time.
What kind of sentence structure is this?
This sentence has two parts:
- כשהחיבור לא טוב = a time clause: when the connection is not good
- אני עובדת לאט ולא מסיימת בזמן = the main clause: I work slowly and don’t finish on time
So the overall structure is:
- When X happens, Y happens.
This is very common in Hebrew, just as in English.
Can this sentence mean a general habit, not just one specific occasion?
Yes. Very much so.
Because the sentence is in the present tense, it can describe:
- a general repeated situation
- a habitual truth
- a current situation, depending on context
So it can mean something like:
- Whenever the connection is bad, I work slowly and don’t finish on time
That habitual meaning is very natural here.
How would a male speaker say the same sentence?
A male speaker would say:
- כשהחיבור לא טוב, אני עובד לאט ולא מסיים בזמן.
The only changes are:
- עובדת → עובד
- מסיימת → מסיים
Everything else stays the same.
How is כשהחיבור pronounced?
It is pronounced roughly like:
- k'she-ha-khibur
A few notes:
- כש is often pronounced something like kshe or k'she
- ח is the throaty Hebrew sound, not an English h
- חיבור is roughly khi-boor
So the full beginning sounds like:
- k'she-ha-khi-boor
Could Hebrew also use a different word order here?
Yes, but this order is very natural.
The sentence begins with the when-clause:
- כשהחיבור לא טוב, ...
and then gives the result:
- אני עובדת לאט ולא מסיימת בזמן.
You could sometimes reorder ideas in Hebrew depending on emphasis, but this version is straightforward and common, especially when setting up a condition or recurring situation first.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from כשהחיבור לא טוב, אני עובדת לאט ולא מסיימת בזמן to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions