Breakdown of יש עוד שלושה ארגזים בסלון, ועוד לא פרקנו אותם.
Questions & Answers about יש עוד שלושה ארגזים בסלון, ועוד לא פרקנו אותם.
Why does the sentence begin with יש?
יש is the standard Hebrew way to express existence: there is / there are.
So יש עוד שלושה ארגזים בסלון is structurally like:
- יש = there is/are
- עוד שלושה ארגזים = three more boxes
- בסלון = in the living room
Hebrew does not need a separate dummy subject like English there.
Why is עוד used twice, and does it mean the same thing both times?
It is the same word, but it works differently in the two places:
- יש עוד שלושה ארגזים → עוד means more / additional
- עוד לא פרקנו אותם → עוד לא means not yet
So the first עוד adds quantity, while the second is part of a very common time expression.
Why is the number שלושה and not שלוש?
Because ארגזים comes from ארגז, which is a masculine noun.
With three, Hebrew uses:
- שלושה with masculine nouns
- שלוש with feminine nouns
So:
- שלושה ארגזים = three boxes
- שלוש מזוודות = three suitcases
This is one of the first places where number-gender agreement becomes important in Hebrew.
Why is ארגזים plural even though שלושה already shows the number?
Because with numbers 3–10, Hebrew normally uses the plural form of the counted noun.
So:
- שלושה ארגזים
- ארבעה ספרים
- חמש מכוניות
That is normal Hebrew grammar. English also does this most of the time (three boxes), so this part often feels familiar.
What does ב mean in בסלון, and where did the go?
ב means in.
The noun סלון means living room, and הסלון means the living room.
In Hebrew, the preposition ב often combines with the definite article ה:
- ב + הסלון = בסלון
So בסלון means in the living room.
Why is ו attached to עוד in ועוד instead of being a separate word?
Because the Hebrew word for and is usually a prefix: ו־.
So ועוד is simply:
- ו = and
- עוד = still / yet / more, depending on context
Hebrew normally writes this ו־ directly onto the following word.
What exactly is פרקנו?
פרקנו is a past-tense verb meaning we unpacked / we unloaded / we took apart, depending on context.
Here it comes from the root פ-ר-ק, which often has the idea of:
- taking apart
- unloading
- unpacking
The ending ־נו marks we in the past tense.
So:
- פרקתי = I unpacked
- פרקנו = we unpacked
In this sentence, because of עוד לא, the natural English translation is we haven’t unpacked rather than simple we unpacked.
Why does Hebrew use a past form פרקנו if English says we haven’t unpacked?
Because Hebrew does not match English tense systems one-to-one.
English often uses the present perfect: have not unpacked. Hebrew commonly uses a past form in this kind of sentence, especially with expressions like עוד לא.
So:
- עוד לא פרקנו אותם
is literally built with a past form, but it naturally means:
- we haven’t unpacked them yet
This is very normal Hebrew.
Why is there no separate word for we before פרקנו?
Because the verb already includes the subject.
In פרקנו, the ending ־נו already tells you the subject is we. So Hebrew does not need אנחנו unless the speaker wants emphasis or contrast.
Compare:
- פרקנו אותם = we unpacked them
- אנחנו פרקנו אותם = we unpacked them (more emphasis)
Why is the word for them written as אותם?
אותם is the direct object pronoun them for a masculine plural noun.
Since ארגזים is masculine plural, Hebrew uses אותם.
Compare:
- masculine plural: אותם
- feminine plural: אותן
So:
- פרקנו אותם = we unpacked them
refers back correctly to ארגזים.
Why does Hebrew use a separate word אותם instead of attaching them to the verb?
In normal modern Hebrew, direct object pronouns after a finite verb are usually written as separate words.
So Hebrew says:
- ראיתי אותו = I saw him
- פרקנו אותם = we unpacked them
This is the standard pattern. The object pronoun comes after the verb as its own word.
Is יש עוד שלושה ארגזים בסלון the normal word order?
Yes. This is a very natural, neutral order for an existential sentence in Hebrew:
- יש
- thing that exists + location
So:
- יש עוד שלושה ארגזים בסלון
is a straightforward way to say that those boxes are there. Hebrew can change word order for emphasis, but this version is the most ordinary and unmarked.
Is עוד לא the normal way to say not yet?
Yes, עוד לא is very common and natural in everyday Hebrew.
Another common option is עדיין לא, which also means not yet / still not.
For example:
- עוד לא פרקנו אותם
- עדיין לא פרקנו אותם
Both are natural. עוד לא is especially common in speech.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש עוד שלושה ארגזים בסלון, ועוד לא פרקנו אותם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions