Breakdown of לפני שהאורחים באים, אנחנו מקשטים את הסלון בבלונים ובנרות.
Questions & Answers about לפני שהאורחים באים, אנחנו מקשטים את הסלון בבלונים ובנרות.
What does לפני ש־ mean, and why is it written as לפני שהאורחים?
לפני ש־ means before when it introduces a whole clause.
- לפני by itself means before
- ש־ means something like that and connects it to the next clause
So:
- לפני האורחים = before the guests
- לפני שהאורחים באים = before the guests come
In Hebrew, ש־ is often attached directly to the following word, which is why you see שהאורחים as one written unit.
Why is באים in the present tense instead of a future form?
Here באים is present tense because the sentence is describing a habitual/repeated situation:
- Before the guests come, we decorate the living room...
This is similar to English using the present in general statements:
- Before guests come, we decorate...
Hebrew often uses the present tense for routines, habits, and general truths.
If you wanted to talk about one specific future event, Hebrew would more often use the future:
- לפני שהאורחים יבואו, נקשט את הסלון...
- Before the guests come, we will decorate the living room...
So in your sentence, the present suggests something more general or customary.
What is the function of את in את הסלון?
את marks a definite direct object.
In this sentence:
- הסלון = the living room
- because it is definite (the living room), Hebrew uses את before it
So:
- אנחנו מקשטים את הסלון = we decorate the living room
Important:
- את usually does not have a separate meaning you translate into English
- it is a grammatical marker
Compare:
- אני רואה ילד = I see a boy
- אני רואה את הילד = I see the boy
Why does הסלון have ה־ on it?
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- סלון = living room
- הסלון = the living room
Hebrew usually adds ה־ directly to the beginning of the noun instead of using a separate word like English the.
Why do בלונים and נרות have ב־ in front of them?
Here ב־ means with in the sense of using something as a decorating material.
So:
- בבלונים = with balloons
- ובנרות = and with candles
The sentence:
- מקשטים את הסלון בבלונים ובנרות means:
- decorate the living room with balloons and candles
This use of ב־ is very common in Hebrew with verbs like:
- למלא במים = to fill with water
- לקשט בפרחים = to decorate with flowers
So it does not mean in balloons here; it means using balloons.
Why is it ובנרות and not just ונרות?
Because the word נרות also needs the prefix ב־.
You have:
- בבלונים = with balloons
- ובנרות = and with candles
The ו־ means and, and it joins onto the word that already has ב־:
- ו + ב + נרות → ובנרות
So the structure is:
- with balloons and with candles
Hebrew often repeats the preposition this way.
Why is אנחנו included? Could Hebrew leave it out?
Yes, Hebrew can often leave subject pronouns out because the verb already shows the person and number.
- מקשטים already tells you it is we or they, depending on context
- so אנחנו מקשטים and מקשטים can both be possible
However, אנחנו is often included for clarity or emphasis.
So:
- אנחנו מקשטים את הסלון... = clear, natural, explicit we decorate...
- מקשטים את הסלון... = also possible, depending on context
Why is מקשטים plural masculine? What does that tell us?
מקשטים is the present tense masculine plural form of לקשט (to decorate).
It agrees with the subject:
- אנחנו = we
In Hebrew present tense, plural forms also reflect gender:
- מקשטים = masculine plural
- מקשטות = feminine plural
A mixed group, or a group of unspecified gender, normally uses the masculine plural form.
So this sentence suggests:
- either a masculine group
- or a mixed group
- or simply the default plural form
Why is האורחים masculine plural? What if the guests are women?
אורחים is the masculine plural form of guest:
- אורח = male guest
- אורחים = male guests / mixed guests
If all the guests were female, you would use:
- אורחות
So:
- האורחים = the guests (masculine or mixed)
- האורחות = the female guests
Hebrew uses masculine plural as the default for mixed groups.
Is there anything special about the word order in לפני שהאורחים באים, אנחנו מקשטים...?
Yes. Hebrew often places the time clause first, just like English can:
- לפני שהאורחים באים, אנחנו מקשטים את הסלון...
- Before the guests come, we decorate the living room...
This is very natural.
You could also put the main clause first:
- אנחנו מקשטים את הסלון בבלונים ובנרות לפני שהאורחים באים
That also makes sense:
- We decorate the living room with balloons and candles before the guests come
So the word order is flexible, but putting לפני... first emphasizes the timing.
Could באים also mean are coming rather than just come?
Yes. Hebrew present tense often covers several English meanings, depending on context.
באים can mean:
- come
- are coming
- sometimes even a habitual usually come
In this sentence, because of לפני ש־ and the general context, English usually translates it as:
- Before the guests come...
But in another context, האורחים באים could also mean:
- The guests are coming
So Hebrew present tense is a bit broader than English present tense.
What is the dictionary form of the main words in the sentence?
Here are the main dictionary forms:
- לפני = before
- אורח = guest
- לבוא = to come
- אנחנו = we
- לקשט = to decorate
- סלון = living room
- בלון = balloon
- נר = candle
And here are the forms used in the sentence:
- האורחים = the guests
- באים = come / are coming
- מקשטים = decorate
- הסלון = the living room
- בבלונים = with balloons
- בנרות = with candles
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from לפני שהאורחים באים, אנחנו מקשטים את הסלון בבלונים ובנרות to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions