Questions & Answers about יש לי עוד שאלה על המסמך.
What does יש לי literally mean, and how does it express I have?
Literally, יש לי means there is to me.
Hebrew usually does not use a verb equivalent to English to have in the present tense. Instead, it uses:
- יש = there is / there are
- ל־ = to / for
- לי = to me
So:
- יש לי = I have
- יש לך = you have
- יש לו = he has
- יש לה = she has
In this sentence, יש לי עוד שאלה is literally there is to me another question, but in natural English that is simply I have another question.
Why is there no Hebrew verb meaning have here?
In the present tense, Hebrew normally expresses possession with יש + ל־ rather than with a verb meaning have.
So English:
- I have a question
becomes Hebrew:
- יש לי שאלה
This is one of the first big structural differences English speakers notice.
In other tenses, Hebrew often uses forms related to היה:
- הייתה לי שאלה = I had a question
- תהיה לי שאלה = I will have a question
But in the present, יש לי is the standard pattern.
Why is it לי instead of a separate word for to me?
Because Hebrew often attaches prepositions to pronoun endings.
Here the preposition is ל־ meaning to or for, and with I / me it becomes:
- ל + י = לי = to me
Other examples:
- לך = to you
- לו = to him
- לה = to her
- לנו = to us
So יש לי is not one indivisible word, but a very common combination:
- יש = there is
- לי = to me
What does עוד mean here?
Here עוד means another or one more.
So:
- עוד שאלה = another question / one more question
Depending on context, עוד can also mean:
- more
- still
- yet
Examples:
- אני רוצה עוד קפה = I want more coffee
- אני עוד כאן = I am still here
In your sentence, the meaning is clearly another:
- יש לי עוד שאלה = I have another question
Could I also say יש לי שאלה נוספת על המסמך?
Yes. That is also correct, and it means almost the same thing.
Compare:
- יש לי עוד שאלה על המסמך = I have another question about the document
- יש לי שאלה נוספת על המסמך = I have an additional question about the document
Nuance:
- עוד שאלה sounds very natural and conversational
- שאלה נוספת sounds a little more formal or polished
Both are common. In everyday speech, עוד שאלה is extremely common.
Why is שאלה feminine, and does that matter here?
שאלה is a feminine noun in Hebrew.
You can often recognize many feminine nouns by the ending ־ה or ־ת, though not always.
In this sentence, the feminine gender does not change יש, because יש does not agree with gender or number.
But gender would matter if you added adjectives or other words that must agree with שאלה.
For example:
- שאלה טובה = a good question
because טובה is the feminine form of good
If the noun were masculine:
- מסמך טוב = a good document
So yes, שאלה is feminine, and that matters in agreement elsewhere, even though it does not affect יש.
Why is the sentence using על? Doesn’t על usually mean on?
Yes, על very often means on, but it also commonly means about.
In this sentence:
- על המסמך = about the document
This is very normal Hebrew.
Examples:
- ספר על ירושלים = a book about Jerusalem
- שאלה על השיעור = a question about the lesson
- דיברנו על זה = we talked about it
So על has more than one meaning, just like English prepositions often do.
Why is it המסמך and not just מסמך?
Because ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.
So:
- מסמך = a document
- המסמך = the document
Since the intended meaning is about the document, Hebrew uses the definite form:
- על המסמך
If you said:
- על מסמך
that would sound incomplete or unusual in most contexts, unless you meant something more like about a document in a very general sense.
How is המסמך pronounced, and why does the ה seem to disappear a bit after על?
The word is pronounced roughly ha-mis-mach.
Broken down:
- ה = ha-
- מסמך = mismakh
When saying על המסמך, many speakers pronounce it smoothly as:
- al ha-mismakh
In fast speech, the boundary between the words is less noticeable, but the ה is still there grammatically.
Also note the final sound in מסמך is the Hebrew letter ך, pronounced like the ch in German Bach or Scottish loch, not like English k.
What is the normal word order here? Could I move the words around?
The given order is very natural:
- יש לי עוד שאלה על המסמך
This is the most straightforward way to say it.
Hebrew does allow some flexibility for emphasis, but not every rearrangement sounds equally natural.
For example:
- עוד שאלה יש לי על המסמך can be understood, but it sounds marked or emphatic
- על המסמך יש לי עוד שאלה is possible if you want to emphasize about the document
For a learner, the safest default is:
- יש לי + noun phrase + על...
So stick with יש לי עוד שאלה על המסמך unless you specifically want emphasis.
Does יש change for singular, plural, masculine, or feminine?
No. יש stays the same.
That is very useful to know.
Examples:
- יש לי שאלה = I have a question
- יש לי שאלות = I have questions
- יש לי ספר = I have a book
- יש לי מחברות = I have notebooks
The possessed thing can be singular, plural, masculine, or feminine, but יש does not change.
What may change is the noun itself, of course, and sometimes surrounding words.
Can this sentence be used in conversation with a teacher or in a meeting?
Yes. It is completely natural and very useful in real life.
You can use it:
- in class
- in a meeting
- in an email
- when asking for clarification
It sounds polite and neutral.
If you want to sound slightly more polite or formal, you could say:
- יש לי עוד שאלה לגבי המסמך = I have another question regarding the document
- יש לי שאלה נוספת על המסמך = I have an additional question about the document
But your original sentence is already perfectly good and natural.
What is the difference between על המסמך and לגבי המסמך?
Both can mean about the document, but there is a slight difference in tone.
- על המסמך = about the document
very common, direct, everyday - לגבי המסמך = regarding the document
slightly more formal or administrative
So:
- יש לי עוד שאלה על המסמך sounds natural and conversational
- יש לי עוד שאלה לגבי המסמך sounds a bit more formal
Both are correct. English speakers can think of it roughly as about versus regarding.
Is there anything tricky about stress or pronunciation in the whole sentence?
A natural pronunciation is roughly:
yesh li od she'elah al ha-mismakh
A few useful notes:
- יש = yesh
- לי = li
- עוד = often like od
- שאלה = she'elah, with a slight break between the two vowels
- על = al
- המסמך = ha-mismakh
The main pronunciation points English speakers often need to watch are:
- שאלה is not one smooth English-style word like shayla in careful pronunciation; it is closer to she-e-LA or she'elah
- מסמך ends with the guttural kh sound
- Hebrew stress is often toward the end of the word, so שאלה is stressed on the last syllable
Even if your pronunciation is not perfect, this sentence will usually be understood very easily.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש לי עוד שאלה על המסמך to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions