Breakdown of אני רוצה להדפיס את המסמך במשרד.
Questions & Answers about אני רוצה להדפיס את המסמך במשרד.
What does each word in אני רוצה להדפיס את המסמך במשרד mean?
A word-by-word breakdown:
- אני = I
- רוצה = want
- להדפיס = to print
- את = a marker for a definite direct object; it usually is not translated into English
- המסמך = the document
- במשרד = in the office / at the office (depending on context)
So the structure is very close to English: I want to print the document in the office.
Why is רוצה used here, and does it change depending on who is speaking?
Yes. רוצה agrees with the speaker’s gender and number.
With אני (I), the form is singular, but Hebrew still distinguishes masculine and feminine in the present tense:
- masculine: אני רוצה = ani rotzé
- feminine: אני רוצה = ani rotzá
In normal unpointed Hebrew writing, both are spelled the same: רוצה. The difference is heard in pronunciation, not seen in the spelling.
Why is להדפיס in that form?
להדפיס is the infinitive, meaning to print.
After רוצה (want), Hebrew usually uses an infinitive, just like English does:
- I want to print
- אני רוצה להדפיס
The beginning ל־ is part of the infinitive form here and often corresponds to English to in phrases like to print, to write, to go, etc.
What is את doing in the sentence?
את marks a definite direct object.
In this sentence, המסמך means the document, which is definite, so Hebrew uses את before it:
- את המסמך = the document as a direct object
It usually has no direct English equivalent.
Compare:
- אני רוצה להדפיס את המסמך = I want to print the document
- אני רוצה להדפיס מסמך = I want to print a document
In the second sentence, there is no את, because מסמך is indefinite.
Why does המסמך have ה־ at the beginning?
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.
- מסמך = document
- המסמך = the document
So המסמך is definite, which is also why it needs את before it.
Why is במשרד written as one word, and where did the ה־ of the office go?
The preposition ב־ means in / at. When ב־ comes before a noun with ה־ (the), Hebrew usually combines them.
So underlyingly you can think of it as:
- ב + המשרד = in the office
But in normal Hebrew spelling, this becomes:
- במשרד
This kind of contraction also happens with other short prepositions like ל־ (to) and כ־ (as / like).
Can במשרד mean both in an office and in the office?
Yes, in unpointed Hebrew writing, במשרד can be ambiguous.
It can represent:
- be-misrad = in an office
- ba-misrad = in the office
The difference is usually understood from:
- context
- pronunciation
- vowel marks, if they are written
Since you said the meaning is already shown to the learner, here it is understood as in the office.
Is the word order natural, or could the sentence be arranged differently?
Yes, this word order is completely natural.
The basic order here is:
- אני = subject
- רוצה = verb
- להדפיס = infinitive
- את המסמך = object
- במשרד = location
So it follows a very normal Hebrew pattern: subject + want + infinitive + object + place
You can move parts around for emphasis, but the original sentence is the most neutral and straightforward version.
Do I have to say אני, or can Hebrew leave out the pronoun?
You can sometimes leave it out, especially in conversation, if the subject is already clear from context:
- רוצה להדפיס את המסמך במשרד
However, in the present tense, Hebrew verb forms often do not clearly show person the way English does, so including אני is often helpful and very common.
So:
- אני רוצה... = clearer and more explicit
- רוצה... = possible when context makes it obvious
How would a learner pronounce the whole sentence?
A common pronunciation would be:
- masculine speaker: ani rotzé lehadpís et ha-mismákh ba-misrád
- feminine speaker: ani rotzá lehadpís et ha-mismákh ba-misrád
A few pronunciation notes:
- ח / כ at the end of מסמך is the throaty kh sound, like in German Bach or Scottish loch
- את is pronounced et
- במשרד here is understood as ba-misrad if the meaning is in the office
Is אני רוצה present tense, even though English uses want without calling attention to tense?
Yes. רוצה is a present-tense form in Hebrew.
So אני רוצה literally means I want in the present.
Hebrew often uses present-tense forms in places where English also uses a simple present form, so this part matches English quite closely.
If you wanted other times, the form would change, for example:
- רציתי = I wanted
- ארצה = I will want
So in your sentence, אני רוצה is straightforward present tense: I want.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה להדפיס את המסמך במשרד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions