Breakdown of אם השירותים היו קרובים יותר, היינו הולכים לשירותים עכשיו.
Questions & Answers about אם השירותים היו קרובים יותר, היינו הולכים לשירותים עכשיו.
Why does שירותים mean bathroom/restroom here? Doesn’t it also mean services?
Yes. שירותים can mean services in many contexts, but in everyday Hebrew it also very commonly means the bathroom / the restroom / the toilet.
Context tells you which meaning is intended. In this sentence, because of קרובים יותר and especially the phrase הולכים לשירותים, the meaning is clearly restroom.
Why is שירותים plural?
Because שירותים is a fixed Hebrew word that is normally used in the plural when talking about a restroom or toilet.
So even if English often says the bathroom in the singular, Hebrew usually says השירותים. Because it is grammatically plural, the other words that agree with it are plural too:
- היו = were
- קרובים = close in masculine plural form
Why are היו and קרובים plural?
They agree with השירותים, which is grammatically masculine plural.
So:
- השירותים היו = the restroom(s) were
- קרובים = close in masculine plural form
If the noun were singular masculine, you would expect forms like היה and קרוב instead.
What is the role of אם at the beginning?
אם means if. It introduces the condition.
So the sentence has two parts:
- אם השירותים היו קרובים יותר = the if-clause
- היינו הולכים לשירותים עכשיו = the result clause
This is a standard conditional structure.
Why does Hebrew use היו here? Why not just אם השירותים קרובים יותר?
Because this sentence is expressing an unreal or hypothetical present situation: If the restroom were closer...
In Hebrew, a present-time counterfactual often uses past forms:
- אם ... היו ...
- היינו ...
That is similar to English using were and would:
- If the bathroom were closer, we would go now.
If you said אם השירותים קרובים יותר, it would sound more like a real or open condition, not this counterfactual idea.
What does קרובים יותר mean exactly?
It means closer.
Hebrew usually forms the comparative with:
- adjective + יותר
So:
- קרוב = close
- קרובים = close (masculine plural)
- קרובים יותר = closer
Hebrew does not usually add an ending like English -er. Instead, it uses יותר.
What does היינו הולכים mean literally, and what does it mean here?
Literally, היינו הולכים is something like we were going / we used to go, depending on context.
But in a conditional sentence like this, it functions like:
- we would go
- or we would be going
So here it does not mean a simple past action. It is part of the hypothetical result:
- If the restroom were closer, we would go to the bathroom now.
Why is it היינו הולכים and not just one word for would go?
Hebrew does not have a direct single-word equivalent of English would.
Instead, Hebrew often builds this meaning with:
- a form of להיות = to be
- plus a participle, here הולכים
So:
- היינו הולכים = literally we were going
- but in this kind of sentence it means we would go / we’d be going
This is a very common Hebrew way to express conditional or hypothetical meaning.
Does הולכים here mean walking?
Not necessarily. In many cases, ללכת means to go, not specifically to walk.
In the phrase ללכת לשירותים, it means to go to the bathroom, not to walk to the bathroom in a literal, manner-of-motion sense.
So היינו הולכים לשירותים means we would go to the bathroom, not we would be walking to the bathroom.
Why is לשירותים repeated? It appears once as the subject and again after הולכים.
Because the word is doing two different jobs:
השירותים in the first clause is the place being described:
- If the restroom were closer...
לשירותים in the second clause is part of the idiom:
- to go to the bathroom
So although English may also repeat bathroom in a translation, in Hebrew this repetition is completely normal.
What does עכשיו add to the sentence?
עכשיו means now.
It shows that the hypothetical result is about the present moment:
- If the restroom were closer, we’d go now.
Without עכשיו, the sentence would still be grammatical, but it would be less specifically tied to the immediate present.
Is this sentence expressing a real possibility or an unreal situation?
It is expressing an unreal or counterfactual present situation.
The idea is:
- the restroom is not closer
- therefore, we are not going now
That is why the Hebrew uses the pattern:
- אם ... היו ...
- היינו ...
This is the equivalent of English:
- If X were..., we would...
Could the word order be reversed?
Yes. Hebrew can also put the main clause first:
היינו הולכים לשירותים עכשיו אם השירותים היו קרובים יותר.
That means the same thing:
- We would go to the bathroom now if the restroom were closer.
The original version simply starts with the if-clause, which is very common.
Is there any gender information in הולכים?
Yes. הולכים is masculine plural.
So היינו הולכים normally refers to:
- we = all male, or
- a mixed-gender group
If the speakers were all female, you would usually say:
- היינו הולכות לשירותים עכשיו
Likewise, קרובים would become קרובות if the noun being described were feminine plural, but שירותים itself is masculine plural, so קרובים is correct here.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם השירותים היו קרובים יותר, היינו הולכים לשירותים עכשיו to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions