אם היו לנו עוד עציצים במרפסת, היינו משקים אותם כל בוקר.

Breakdown of אם היו לנו עוד עציצים במרפסת, היינו משקים אותם כל בוקר.

ב
on
בוקר
morning
להיות
to be
אם
if
כל
every
לנו
to us
אותם
them
מרפסת
balcony
להשקות
to water
עציץ
potted plant
עוד
more

Questions & Answers about אם היו לנו עוד עציצים במרפסת, היינו משקים אותם כל בוקר.

Why do היו and היינו look like past tense forms in a sentence that means something like if we had ..., we would water ...?

Because Hebrew often uses past-looking forms to express a hypothetical or unreal condition.

So in this sentence:

  • אם היו לנו... = if we had...
  • היינו משקים... = we would water...

This is similar to English, which also uses past forms for unreal situations: If we had more plants, we would water them. It does not mean that this really happened in the past.

How does היו לנו mean we had?

Hebrew usually expresses possession with יש / אין / היה / היו + ל־.

Literally, היו לנו עוד עציצים is something like:

  • there were
  • to us
  • more potted plants

So Hebrew says there were to us, where English says we had.

A few comparisons:

  • יש לנו עציץ = we have a plant / pot
  • היה לנו עציץ = we had a plant / pot
  • היו לנו עציצים = we had plants / pots
Why is it היו and not היה?

Because היה / היו agrees with the thing that exists or is possessed — here, עציצים, which is plural.

So:

  • אם היה לנו עוד עציץ = if we had one more potted plant
  • אם היו לנו עוד עציצים = if we had more potted plants

It does not agree with לנו (to us). It agrees with עציצים.

What is the difference between אם היו לנו, אם יש לנו, and אם יהיו לנו?

These express different kinds of conditions:

  • אם יש לנו עוד עציצים... = if we have more potted plants...
    This sounds like a real present possibility.

  • אם יהיו לנו עוד עציצים... = if we have / get more potted plants...
    This points to the future.

  • אם היו לנו עוד עציצים... = if we had more potted plants...
    This is hypothetical/counterfactual — it suggests that in reality, we do not have them.

So your sentence is not just talking about the future; it is talking about an unreal situation.

What does עוד mean here?

Here עוד means more or additional.

So:

  • עוד עציצים = more potted plants
  • עוד עציץ = another / one more potted plant

In other contexts, עוד can also mean still or again, but here it clearly means additional.

What exactly does עציצים mean?

עציצים is the plural of עציץ.

Depending on context, עציץ can mean:

  • a flowerpot / plant pot
  • a potted plant

In this sentence, since you water them, the most natural English meaning is potted plants.

Why is it היינו משקים instead of a simple past verb like השקינו?

Because היינו משקים is the form Hebrew often uses here for a conditional or habitual idea.

Compare:

  • השקינו אותם = we watered them
    a simple past action

  • היינו משקים אותם = we would water them / we used to water them
    a repeated, habitual, or conditional action

In this sentence, because it follows אם היו לנו..., it means we would water them.

Structurally, this is:

  • היינו = we were / would be
  • משקים = the participle watering

Together: היינו משקים.

Why is משקים masculine plural?

Because the participle agrees with the subject, which is we.

In Hebrew, first-person plural does not have its own special participle form, so Hebrew uses:

  • masculine plural as the default or mixed-gender form: היינו משקים
  • feminine plural if the speakers are all female: היינו משקות

So if a group of women said this, they could say:

  • אם היו לנו עוד עציצים במרפסת, היינו משקות אותם כל בוקר.
What is אותם, and why is that the form used?

אותם means them and is the masculine plural direct object pronoun.

It refers back to עציצים, which is masculine plural. That is why Hebrew uses אותם.

Compare:

  • masculine plural: אותם
  • feminine plural: אותן

So:

  • היינו משקים אותם = we would water them
Could אותם be left out?

Not normally in this sentence.

Once Hebrew replaces the noun עציצים with a pronoun, it needs the object pronoun:

  • היינו משקים אותם = we would water them

If you leave out אותם, the sentence feels incomplete, because משקים usually needs an object here: you water what?

You could repeat the noun instead:

  • היינו משקים את העציצים כל בוקר = we would water the plants every morning
Why is it כל בוקר and not בכל בוקר?

Because כל + time word is the normal way to say every ... in Hebrew.

So:

  • כל בוקר = every morning
  • כל יום = every day
  • כל שבוע = every week

By contrast:

  • בבוקר = in the morning

So:

  • היינו משקים אותם בבוקר = we would water them in the morning
  • היינו משקים אותם כל בוקר = we would water them every morning
Does במרפסת mean in the balcony or on the balcony?

In Hebrew, ב־ is broader than English in.

With places like מרפסת, Hebrew says במרפסת, but natural English usually says:

  • on the balcony

So you should not translate ב־ mechanically as in every time.

Why is the form written במרפסת? Where is the ה־ for the balcony?

In normal unpointed Hebrew spelling, במרפסת can represent either:

  • בְּמרפסת = on/in a balcony
  • בַּמרפסת = on/in the balcony

When Hebrew is written without vowels, both look the same: במרפסת.

So the article is not missing; it is just not separately visible in regular spelling. Context tells you whether it means a balcony or the balcony.

Can the word order be changed?

Yes. Hebrew can also say:

  • היינו משקים אותם כל בוקר אם היו לנו עוד עציצים במרפסת.

That means the same thing.

Putting the אם clause first is very common and makes the condition feel prominent:

  • אם היו לנו עוד עציצים במרפסת, היינו משקים אותם כל בוקר.
Does this sentence imply that we do not actually have those extra plants?

Yes, that is the usual implication.

Because the sentence uses the counterfactual pattern:

  • אם היו לנו... היינו...

it normally suggests:

  • we do not have those extra potted plants
  • therefore, this watering routine is hypothetical

So the sentence is understood as If we had more potted plants on the balcony, we would water them every morning — but in reality, we do not.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם היו לנו עוד עציצים במרפסת, היינו משקים אותם כל בוקר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions