Breakdown of יש שני עציצים על המרפסת, אבל אני רוצה עוד עציץ אחד בסלון.
Questions & Answers about יש שני עציצים על המרפסת, אבל אני רוצה עוד עציץ אחד בסלון.
Why does the sentence start with יש? What exactly does יש do here?
יש is the normal Hebrew way to say there is or there are.
So:
- יש שני עציצים = There are two flowerpots / plant pots
- literally, Hebrew does not need a separate word for there
A key point: יש does not change for singular or plural.
- יש עציץ אחד = there is one flowerpot
- יש שני עציצים = there are two flowerpots
- יש הרבה עציצים = there are many flowerpots
So even though English changes from is to are, Hebrew keeps יש the same.
Why is it שני עציצים and not שתיים עציצים?
Because עציץ is a masculine noun, and Hebrew numbers must match the noun’s gender.
For 2, the forms are:
- שני / שניים for masculine
- שתי / שתיים for feminine
Before a noun, Hebrew usually uses the construct-style forms:
- שני עציצים = two flowerpots (masculine)
- שתי מרפסות = two balconies (feminine)
So שתיים עציצים is incorrect because שתיים is not the right form before a masculine noun.
How do I know that עציץ is masculine?
You mostly learn noun gender together with the word.
Here, the clues are:
- one flowerpot would be עציץ אחד, not עציץ אחת
- two flowerpots is שני עציצים, not שתי עציצים
That tells you עציץ is masculine.
In general, Hebrew noun gender is something you often just memorize, although some endings can give hints. But with עציץ, the important practical fact is simply: it is masculine.
Why is עציצים plural here?
Because the sentence says two flowerpots, so the noun must be plural.
- singular: עציץ
- plural: עציצים
So:
- שני עציצים = two flowerpots
- עוד עציץ אחד = one more flowerpot
Notice the contrast:
- after two, the noun is plural
- after one, the noun is singular
Why is it עציץ אחד and not אחד עציץ?
In Hebrew, the number one usually comes after the noun.
So:
- עציץ אחד = one flowerpot
- מרפסת אחת = one balcony
This is different from English, where one comes before the noun.
Also, אחד has to match the noun’s gender:
- masculine: אחד
- feminine: אחת
Since עציץ is masculine, the sentence uses עציץ אחד.
Why does the sentence say עוד עציץ אחד? Isn’t עוד already enough to mean another?
Good question. עוד means more, additional, or another, depending on context.
So עוד עציץ אחד literally means:
- one additional flowerpot
- one more flowerpot
Hebrew often keeps אחד here to make the quantity explicit.
Compare:
- אני רוצה עוד עציץ = I want another flowerpot / I want one more flowerpot
- אני רוצה עוד עציץ אחד = I want one more flowerpot
Both can work, but עוד עציץ אחד makes it especially clear that the speaker wants exactly one additional flowerpot.
What is the difference between שני and שניים?
Both are related to the number two, but they are used differently.
- שני is used before a noun
- שניים is usually used by itself
Examples:
- שני עציצים = two flowerpots
- יש לי שני עציצים = I have two flowerpots
But:
- כמה עציצים יש לך? — שניים.
How many flowerpots do you have? — Two.
So in this sentence, שני is correct because it comes directly before עציצים.
Why is it על המרפסת but בסלון?
These are two different prepositions:
- על = on
- ב־ = in
So:
- על המרפסת = on the balcony
- בסלון = in the living room
The second one looks shorter because ב־ often combines with the definite article ה־.
So:
- ב + הסלון becomes בסלון
But על does not combine that way in normal spelling, so you still see:
- על המרפסת
Why is there a ה in המרפסת, but not in בסלון? Is the living room definite too?
Yes, בסלון is also definite.
Hebrew ה־ is the word the. But after certain prepositions, especially ב־, ל־, and כ־, the article gets absorbed.
So:
- המרפסת = the balcony
- בסלון = in the living room
Underlyingly, בסלון is basically:
- ב + ה + סלון
That is why English translates it as in the living room, even though you do not see a separate ה.
With על, the article stays visible:
- על המרפסת = on the balcony
Why does Hebrew say אני רוצה? Could the subject be omitted?
Yes, Hebrew often allows subject pronouns to be omitted, because the verb already shows the person.
- אני רוצה = I want
- רוצה can sometimes also mean I want, if the context is clear
However, including אני is very common and natural, especially when:
- you want to be clear
- you want contrast
- you want emphasis
In this sentence, אבל אני רוצה... can feel a bit like:
- but I want...
- but as for me, I want...
So the pronoun is completely natural here.
Why is the verb רוצה and not something else like רוצהת or רוצים?
Because אני here refers to a speaker using the singular form, and the verb/adjective form רוצה is used for:
- I want — if the speaker is male
- she wants — in another context
Hebrew present-tense forms reflect gender and number.
For רוצה:
- אני רוצה = I want (male speaker)
- אני רוצה can also be used in unvocalized writing by some learners for a female speaker, but standard spoken Hebrew would distinguish:
- male singular: רוצה
- female singular: רוצה (same spelling, different pronunciation pattern is not marked in ordinary writing)
- plural:
- אנחנו רוצים = we want (masculine/mixed)
- אנחנו רוצות = we want (feminine)
Because normal Hebrew writing usually leaves out vowels, the form appears simply as רוצה.
What does אבל mean, and where does it go in the sentence?
אבל means but.
It connects the two parts:
- יש שני עציצים על המרפסת = There are two flowerpots on the balcony
- אבל אני רוצה עוד עציץ אחד בסלון = but I want one more flowerpot in the living room
Like English but, אבל often comes between two clauses.
Why is the word order different from English in places?
Hebrew word order is often similar to English, but not always.
This sentence is quite natural Hebrew:
- יש שני עציצים על המרפסת
- אבל אני רוצה עוד עציץ אחד בסלון
Some important differences from English are:
Existence uses יש
Hebrew says יש... instead of literally saying there are...One usually comes after the noun
עציץ אחד = one flowerpotNumber forms depend on gender
שני עציצים, not just a single unchanging word for two
So while the overall order is familiar, some details follow specifically Hebrew grammar.
Could I translate עציץ as pot, flowerpot, or plant pot?
Yes. עציץ usually refers to a flowerpot or plant pot, and by extension sometimes a potted plant, depending on context.
In this sentence, the safest understanding is something like:
- flowerpot
- plant pot
- sometimes potted plant, if that is how the context is being presented
If the meaning has already been given to the learner, the main grammar point is that:
- singular: עציץ
- plural: עציצים
If I wanted to say There are two flowerpots in the living room, how would that change the sentence?
You would replace על המרפסת with בסלון:
- יש שני עציצים בסלון.
That means:
- There are two flowerpots in the living room.
This is a useful pattern:
- יש + number + noun + place
Examples:
- יש עציץ אחד בסלון. = There is one flowerpot in the living room.
- יש שני עציצים על המרפסת. = There are two flowerpots on the balcony.
Is שני עציצים considered a special grammar structure?
Yes. It uses a very common Hebrew pattern where numbers before nouns take special forms, especially with 1 and 2.
Here are the key patterns seen in the sentence:
שני עציצים = two flowerpots
masculine two before a nounעציץ אחד = one flowerpot
one comes after the noun
These are basic but very important Hebrew number patterns, and learners see them all the time.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש שני עציצים על המרפסת, אבל אני רוצה עוד עציץ אחד בסלון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions