Breakdown of הוא בודק את הרשימה לפני שהוא יוצא לסופרמרקט.
Questions & Answers about הוא בודק את הרשימה לפני שהוא יוצא לסופרמרקט.
Why is there an את before הרשימה?
את marks a definite direct object in Hebrew.
Here, הרשימה means the list, which is definite because of ה־ (the). So Hebrew uses את before it:
- הוא בודק את הרשימה
- literally: He checks the list
A few quick comparisons:
- הוא בודק רשימה = He checks a list / He is checking a list
- no את, because רשימה is not definite
- הוא בודק את הרשימה = He checks the list
- את appears because the list is definite
So את does not mean with here. It is just a grammatical marker.
Why does בודק mean is checking or checks? Where is the word for is?
In Hebrew, the present tense usually does not need a separate word for is/am/are the way English does.
So:
- הוא בודק can mean:
- he checks
- he is checking
The exact English translation depends on context.
This is very normal in Hebrew. The verb form itself carries the present-tense meaning, so there is no extra word equivalent to English is in this sentence.
Why is it בודק and not some form that clearly means he?
In the Hebrew present tense, verbs usually show gender and number, but not person as clearly as English learners may expect.
בודק means checking in the masculine singular form. That form can be used with:
- הוא בודק = he checks / is checking
- sometimes with a masculine singular noun as the subject as well
So the pronoun הוא helps make it clear that the subject is he.
Compare:
- הוא בודק = he checks
- היא בודקת = she checks
- הם בודקים = they check (masculine / mixed)
- הן בודקות = they check (feminine)
Why is הוא repeated in לפני שהוא יוצא? Why not just say לפני יוצא?
Hebrew normally needs a proper clause after לפני ש־ (before that... / before...). So שהוא יוצא means that he goes out / that he leaves.
Because the verb is in the present form יוצא, which only shows masculine singular and not full person information, the pronoun הוא helps identify the subject clearly.
So:
- לפני שהוא יוצא = before he goes out
- לפני יוצא is not correct standard Hebrew here
You can think of לפני ש־ as introducing a full subordinate clause, and that clause needs its subject.
What exactly does לפני ש־ mean?
לפני means before.
When it is followed by a full clause, Hebrew commonly uses ש־ after it:
- לפני שהוא יוצא = before he goes out
- literally: before that he goes out
This ש־ is a very common Hebrew connector, often meaning that, which, or introducing a subordinate clause depending on the context.
So in this sentence:
- לפני = before
- ש־ = introduces the clause
- הוא יוצא לסופרמרקט = he goes out to the supermarket
Why does יוצא mean goes to the supermarket? Doesn’t it literally mean goes out or leaves?
Yes — יוצא literally comes from the verb לצאת, meaning to go out, to leave, or to head out.
In this sentence, Hebrew uses יוצא לסופרמרקט in a very natural way to mean something like:
- he goes out to the supermarket
- he leaves for the supermarket
- sometimes just naturally translated as he goes to the supermarket
So the Hebrew wording focuses on the idea of heading out / leaving, while English may translate it more simply as goes.
Why is it לסופרמרקט and not להסופרמרקט?
Because in Hebrew, certain prepositions combine with ה־ (the).
Here:
- ל־ = to
- הסופרמרקט = the supermarket
When ל־ joins ה־, they combine into one form:
- ל + ה = לַ (written without vowels simply as ל attached to the word)
So:
- לסופרמרקט = to the supermarket
This is the same pattern you also see with other prepositions:
- ב + ה → בבית = in the house
- כ + ה → similar contraction patterns
So even though you do not see a separate ה, the meaning is still the supermarket.
Why is הרשימה definite, but סופרמרקט does not have a visible ה־?
Because the definiteness shows up differently in the two parts of the sentence.
1. הרשימה
This has the visible definite article:
- רשימה = a list
- הרשימה = the list
2. לסופרמרקט
Here the preposition ל־ (to) has merged with the definite article ה־:
- סופרמרקט = supermarket
- הסופרמרקט = the supermarket
- לסופרמרקט = to the supermarket
So both nouns are definite in this sentence, but only one shows the ה־ separately.
Is סופרמרקט a Hebrew word or a borrowed word?
It is a borrowed word, ultimately from supermarket.
Modern Hebrew uses many loanwords, especially for modern items, technology, food, and everyday urban life. סופרמרקט is completely normal and common Hebrew, even though it comes from a foreign source.
A learner should treat it as an ordinary Hebrew noun in grammar:
- סופרמרקט = supermarket
- הסופרמרקט = the supermarket
- לסופרמרקט = to the supermarket
What is the basic word order of this sentence?
The sentence is:
- הוא בודק את הרשימה לפני שהוא יוצא לסופרמרקט.
Its structure is:
- הוא = subject
- בודק = verb
- את הרשימה = direct object
- לפני שהוא יוצא לסופרמרקט = time clause (before he goes out to the supermarket)
So the basic order is:
Subject + Verb + Object + Time/Subordinate clause
That is a very common and natural Hebrew word order.
Could the sentence be said without הוא at the beginning?
Usually, in a simple sentence like this, הוא can sometimes be omitted if the context already makes the subject clear:
- בודק את הרשימה לפני שהוא יוצא לסופרמרקט
This can sound like [He] checks the list before he goes out to the supermarket, especially in context.
However, using הוא is clearer and very natural, especially for learners and in standalone sentences.
At the start of the subordinate clause, though, שהוא יוצא is much harder to omit in standard Hebrew, because יוצא in the present tense does not clearly identify person by itself.
How would this sentence change if the subject were she instead of he?
You would change the masculine singular verb forms to feminine singular:
- היא בודקת את הרשימה לפני שהיא יוצאת לסופרמרקט.
Changes:
- הוא → היא
- בודק → בודקת
- שהוא → שהיא
- יוצא → יוצאת
This is a very important feature of Hebrew: present-tense verbs agree with the subject in gender and number.
What are the dictionary forms of the verbs in this sentence?
The dictionary forms are:
- בודק ← לבדוק = to check
- יוצא ← לצאת = to go out / to leave
So the sentence uses two present-tense forms:
- בודק = checking / checks
- יוצא = going out / goes out
Knowing the infinitives helps you recognize patterns and look words up in a dictionary.
How is this sentence pronounced?
A common pronunciation is approximately:
Hu bodek et ha-reshima lifnei she-hu yotze la-supermarket.
A rough breakdown:
- הוא = hu
- בודק = bo-DEK
- את = et
- הרשימה = ha-re-shi-MA
- לפני = lif-NEI
- שהוא = she-HU
- יוצא = yo-TZE
- לסופרמרקט = la-supermarket
A few notes:
- את is pronounced et
- יוצא has a consonant sound like ts in cats
- לסופרמרקט is often pronounced la-supermarket because it means to the supermarket
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הוא בודק את הרשימה לפני שהוא יוצא לסופרמרקט to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions