Breakdown of הוא מתקשר אחרי העבודה, אבל השיחה קצרה כי יש עוד רעש ברחוב.
Questions & Answers about הוא מתקשר אחרי העבודה, אבל השיחה קצרה כי יש עוד רעש ברחוב.
מתקשר is the masculine singular present-tense form of להתקשר.
In modern Hebrew, להתקשר often means:
- to call
- to phone
- to get in touch
So in this sentence, הוא מתקשר is naturally understood as he calls or he is calling, depending on context.
A useful extra note: the verb comes from the root ק-ש-ר, which is connected with the idea of connection or tying/linking.
Yes, מתקשר already tells you the subject is:
- masculine
- singular
So Hebrew could sometimes omit הוא if the subject is clear from context.
But Hebrew often includes subject pronouns anyway, especially:
- at the beginning of a sentence
- for clarity
- in normal spoken style
- when introducing or re-emphasizing the subject
So הוא מתקשר is completely natural.
Yes. מתקשר is a present-tense form.
Hebrew present tense often covers both ideas that English separates into:
- simple present: he calls
- present continuous: he is calling
The exact meaning depends on context.
In this sentence, because of אחרי העבודה and the overall situation, English will often translate it as something like a habitual present: he calls after work.
אחרי means after.
The phrase אחרי העבודה literally looks like after the work, but in natural English it is often just after work.
Hebrew very often uses the definite article in places where English does not. So העבודה here does not have to sound unusually specific in English. It can simply refer to:
- the workday
- work in general
- the person’s usual job/work context
So אחרי העבודה is a very natural Hebrew way to say after work.
Because קצרה here is a predicate adjective, not an adjective directly attached to the noun inside one noun phrase.
- השיחה קצרה = the conversation is short
- השיחה הקצרה = the short conversation
In Hebrew:
- when an adjective directly describes a noun inside a noun phrase, it usually matches definiteness
- השיחה הקצרה = the short conversation
- when the adjective is part of the predicate, it does not take ה־
- השיחה קצרה = the conversation is short
This is a very common pattern in Hebrew.
Because שיחה is a feminine singular noun.
Hebrew adjectives agree with the noun in:
- gender
- number
So:
- שיחה = feminine singular
- קצרה = feminine singular adjective
If the noun were masculine singular, you would expect קצר instead.
In Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.
So instead of saying a word-for-word equivalent of the conversation is short, Hebrew simply says:
- השיחה קצרה
This is one of the most important things English speakers need to get used to in Hebrew.
Compare:
- השיחה קצרה = the conversation is short
- הוא עייף = he is tired
- הבית גדול = the house is big
But in past or future, Hebrew does use forms of to be.
כי means because.
יש means there is or there are.
So כי יש literally means because there is or because there are.
In this sentence, it introduces the reason that the conversation is short.
A very useful pair to remember is:
- יש = there is / there are
- אין = there isn’t / there aren’t
עוד has several possible meanings in Hebrew, including:
- more
- another
- still / yet
Here, with יש עוד רעש ברחוב, it gives the sense of there being more noise or still noise in the street.
The exact English wording depends on how the sentence is being translated, but the core idea is that the noise is continuing or remains present.
This is a great question, because unpointed Hebrew spelling can leave that a little ambiguous.
ברחוב is made from:
- ב־ = in / at / on
- רחוב = street
Depending on context, English may render it as:
- in the street
- on the street
- in a street
Also, in unpointed Hebrew, ב + ה can collapse in writing, so ברחוב may represent either:
- in a street
- in the street
Usually the context tells you which is meant. In everyday translation, in the street or on the street is often the most natural choice.
A common pronunciation guide would be:
Hu mitkasher akharei ha-avoda, aval ha-sikha ktsara ki yesh od ra'ash ba-rekhov.
A few notes:
- ח in אחרי and שיחה is a throat sound with no exact English equivalent
- רעש is often pronounced roughly like ra-ash
- ktsara begins with a consonant cluster that may feel unusual to English speakers
Different transliteration systems spell these sounds differently, so you may also see slightly different versions.