הוא מתקשר אחרי העבודה, אבל השיחה קצרה כי יש עוד רעש ברחוב.

Breakdown of הוא מתקשר אחרי העבודה, אבל השיחה קצרה כי יש עוד רעש ברחוב.

הוא
he
יש
there is
אבל
but
ב
in
רחוב
street
כי
because
אחרי
after
עבודה
work
עוד
still
קצר
short
להתקשר
to call
רעש
noise
שיחה
call
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about הוא מתקשר אחרי העבודה, אבל השיחה קצרה כי יש עוד רעש ברחוב.

What verb is מתקשר from, and does it specifically mean calls?

מתקשר is the masculine singular present-tense form of להתקשר.

In modern Hebrew, להתקשר often means:

  • to call
  • to phone
  • to get in touch

So in this sentence, הוא מתקשר is naturally understood as he calls or he is calling, depending on context.

A useful extra note: the verb comes from the root ק-ש-ר, which is connected with the idea of connection or tying/linking.

Why is הוא there? Doesn’t מתקשר already show who is doing the action?

Yes, מתקשר already tells you the subject is:

  • masculine
  • singular

So Hebrew could sometimes omit הוא if the subject is clear from context.

But Hebrew often includes subject pronouns anyway, especially:

  • at the beginning of a sentence
  • for clarity
  • in normal spoken style
  • when introducing or re-emphasizing the subject

So הוא מתקשר is completely natural.

Is מתקשר present tense? Can it mean both calls and is calling?

Yes. מתקשר is a present-tense form.

Hebrew present tense often covers both ideas that English separates into:

  • simple present: he calls
  • present continuous: he is calling

The exact meaning depends on context.

In this sentence, because of אחרי העבודה and the overall situation, English will often translate it as something like a habitual present: he calls after work.

Why is it אחרי העבודה and not just אחרי עבודה?

אחרי means after.

The phrase אחרי העבודה literally looks like after the work, but in natural English it is often just after work.

Hebrew very often uses the definite article in places where English does not. So העבודה here does not have to sound unusually specific in English. It can simply refer to:

  • the workday
  • work in general
  • the person’s usual job/work context

So אחרי העבודה is a very natural Hebrew way to say after work.

Why is it השיחה קצרה and not השיחה הקצרה?

Because קצרה here is a predicate adjective, not an adjective directly attached to the noun inside one noun phrase.

  • השיחה קצרה = the conversation is short
  • השיחה הקצרה = the short conversation

In Hebrew:

  • when an adjective directly describes a noun inside a noun phrase, it usually matches definiteness
    • השיחה הקצרה = the short conversation
  • when the adjective is part of the predicate, it does not take ה־
    • השיחה קצרה = the conversation is short

This is a very common pattern in Hebrew.

Why is קצרה feminine?

Because שיחה is a feminine singular noun.

Hebrew adjectives agree with the noun in:

  • gender
  • number

So:

  • שיחה = feminine singular
  • קצרה = feminine singular adjective

If the noun were masculine singular, you would expect קצר instead.

Why is there no word for is in השיחה קצרה?

In Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.

So instead of saying a word-for-word equivalent of the conversation is short, Hebrew simply says:

  • השיחה קצרה

This is one of the most important things English speakers need to get used to in Hebrew.

Compare:

  • השיחה קצרה = the conversation is short
  • הוא עייף = he is tired
  • הבית גדול = the house is big

But in past or future, Hebrew does use forms of to be.

What does כי יש mean here?

כי means because.

יש means there is or there are.

So כי יש literally means because there is or because there are.

In this sentence, it introduces the reason that the conversation is short.

A very useful pair to remember is:

  • יש = there is / there are
  • אין = there isn’t / there aren’t
What does עוד mean in this sentence?

עוד has several possible meanings in Hebrew, including:

  • more
  • another
  • still / yet

Here, with יש עוד רעש ברחוב, it gives the sense of there being more noise or still noise in the street.

The exact English wording depends on how the sentence is being translated, but the core idea is that the noise is continuing or remains present.

How do I know what ברחוב means exactly? Is it in the street, on the street, or in a street?

This is a great question, because unpointed Hebrew spelling can leave that a little ambiguous.

ברחוב is made from:

  • ב־ = in / at / on
  • רחוב = street

Depending on context, English may render it as:

  • in the street
  • on the street
  • in a street

Also, in unpointed Hebrew, ב + ה can collapse in writing, so ברחוב may represent either:

  • in a street
  • in the street

Usually the context tells you which is meant. In everyday translation, in the street or on the street is often the most natural choice.

How is the whole sentence pronounced?

A common pronunciation guide would be:

Hu mitkasher akharei ha-avoda, aval ha-sikha ktsara ki yesh od ra'ash ba-rekhov.

A few notes:

  • ח in אחרי and שיחה is a throat sound with no exact English equivalent
  • רעש is often pronounced roughly like ra-ash
  • ktsara begins with a consonant cluster that may feel unusual to English speakers

Different transliteration systems spell these sounds differently, so you may also see slightly different versions.