אנחנו מחכים מול הבנק, אבל היא עוד לא כאן.

Breakdown of אנחנו מחכים מול הבנק, אבל היא עוד לא כאן.

היא
she
כאן
here
אבל
but
לא
not
אנחנו
we
לחכות
to wait
עוד
yet
בנק
bank
מול
in front of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אנחנו מחכים מול הבנק, אבל היא עוד לא כאן.

Why is there no separate word for are in אנחנו מחכים?

In Hebrew, the present tense often does not use a separate verb for to be.

So:

  • אנחנו מחכים literally looks like we waiting
  • but it naturally means we are waiting

The word מחכים already carries the present-time idea, so Hebrew does not need a separate word for are here.


Why is there no word for is in היא עוד לא כאן?

For the same reason: in the present tense, Hebrew usually leaves out is / are / am.

So:

  • היא כאן = she is here
  • היא עוד לא כאן = she is not here yet / she still isn’t here

In past or future, Hebrew does use forms of to be more explicitly, but in the present it is normally omitted.


What form is מחכים exactly?

מחכים is the present-tense plural masculine form of לחכות (to wait).

Here is the present-tense pattern:

  • מחכה = waiting / waits (masculine singular)
  • מחכה = waiting / waits (feminine singular, same spelling here)
  • מחכים = waiting / wait (masculine plural)
  • מחכות = waiting / wait (feminine plural)

So אנחנו מחכים means we are waiting.


Why is it מחכים and not מחכות after אנחנו?

Because אנחנו means we, but it does not show gender by itself.

Hebrew chooses the verb/adjective form based on the gender of the group:

  • אנחנו מחכים = used for a group of men, or a mixed group, or when masculine is used as the default
  • אנחנו מחכות = used if the speakers are all female

So the sentence uses the masculine plural form, which is very common as the default.


Why is there no word after מחכים meaning for?

Because the sentence just says we are waiting, without stating waiting for whom.

If you want to say waiting for someone, Hebrew usually uses ל־:

  • אנחנו מחכים לה = we are waiting for her
  • אני מחכה לך = I am waiting for you

In this sentence, the idea is simply that we are waiting at a location, and then the second half explains the situation: but she isn’t here yet.


What does מול mean here?

מול usually means:

  • opposite
  • across from
  • facing

So מול הבנק means across from the bank or opposite the bank.

Depending on context, English translations may vary a little, but the core idea is that the speakers are positioned facing the bank or on the opposite side of it.

It is not exactly the same as:

  • ליד הבנק = next to the bank
  • לפני הבנק = in front of the bank / before the bank

So מול is specifically about being opposite or facing something.


Why is it הבנק and not just בנק?

Because ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

  • בנק = a bank / bank
  • הבנק = the bank

So:

  • מול הבנק = across from the bank

The ה is attached directly to the noun.


What does עוד לא mean, and why not just לא?

לא simply means not.

But עוד לא means:

  • not yet
  • still not

So:

  • היא לא כאן = she is not here
  • היא עוד לא כאן = she is not here yet / she still isn’t here

This is a very common Hebrew expression.
Literally, עוד often means more / still / yet, and together with לא it gives the idea of something that has not happened up to this point.


Is עוד לא the same as עדיין לא?

They are very close, and in many situations both can mean still not or not yet.

  • היא עוד לא כאן
  • היא עדיין לא כאן

Both are natural.

A learner can usually think of them this way:

  • עוד לא is extremely common in everyday speech
  • עדיין לא can sound a bit more like still not or a bit more explicit

In many ordinary sentences, either one works.


Why do we need the pronoun היא? Could Hebrew just say עוד לא כאן?

Yes, Hebrew can sometimes leave out pronouns when the subject is clear from context, but here היא is helpful and natural because it clearly contrasts with אנחנו.

The sentence is doing this:

  • אנחנו מחכים... = we are waiting...
  • אבל היא עוד לא כאן = but she still isn’t here

Using היא makes the contrast very clear: we are here waiting, but she is not here yet.


Why is כאן used instead of פה?

Both כאן and פה mean here.

  • כאן is common and can sound slightly more neutral or formal
  • פה is also very common and often feels a bit more conversational

So these are both possible:

  • היא עוד לא כאן
  • היא עוד לא פה

Both are correct. The sentence just happens to use כאן.


How is this sentence pronounced?

A simple pronunciation guide is:

anachnu mechakim mul habank, aval hi od lo kan

A slightly more careful breakdown:

  • אנחנו = a-NACH-nu
  • מחכים = me-cha-KIM
  • מול = mul
  • הבנק = ha-bank
  • אבל = a-VAL
  • היא = hi
  • עוד = od
  • לא = lo
  • כאן = kan

Two sounds that English speakers often notice:

  • ח in מחכים is a throaty sound, not a regular English h
  • כ in כאן here sounds like a regular k

What is the basic word order of the sentence?

The structure is very similar to English:

  • אנחנו מחכים = we are waiting
  • מול הבנק = across from the bank
  • אבל = but
  • היא עוד לא כאן = she is not here yet

So the full structure is:

We are waiting + location, but + she + not yet + here

Hebrew word order is often flexible, but this sentence is very natural and straightforward.