Breakdown of אם את מרגישה עייפה, אני יכול לעזור לך בשיעור.
Questions & Answers about אם את מרגישה עייפה, אני יכול לעזור לך בשיעור.
את is the singular you used when speaking to a female.
So this sentence is addressed to one woman or girl.
If you were speaking to a male, you would use אתה instead.
In Hebrew, present-tense verbs agree with the subject in gender and number.
Because the subject is את (you, feminine singular), the verb is מרגישה.
Compare:
- את מרגישה = you (feminine) feel / are feeling
- אתה מרגיש = you (masculine) feel / are feeling
עייפה is an adjective meaning tired, and Hebrew adjectives also agree in gender and number.
Since the person being addressed is female, the adjective is feminine singular:
- עייפה = tired, feminine singular
- עייף = tired, masculine singular
So את מרגישה עייפה literally matches all the feminine forms correctly.
The sentence tells you two different things:
- The person being spoken to is female: את, מרגישה, עייפה
- The speaker is male: אני יכול
That is because אני by itself does not show gender, but יכול does.
If the speaker were female, she would say אני יכולה.
Hebrew often uses the verb להרגיש (to feel) plus an adjective.
So את מרגישה עייפה is literally you feel tired or you are feeling tired.
You could also say:
- אם את עייפה = if you are tired
That version is also correct, but it is slightly different in nuance:
- אם את עייפה = if you are tired
- אם את מרגישה עייפה = if you feel tired / if you’re feeling tired
The version with מרגישה sounds a little more about how the person is currently feeling.
אם means if.
It introduces a condition:
- אם את מרגישה עייפה = if you feel tired
This works very much like English if at the start of a conditional clause.
After יכול (can / able to), Hebrew normally uses the infinitive form of the next verb.
So:
- אני יכול לעזור = I can help
Here:
- יכול = can / able to
- לעזור = to help
This is similar to English can help, where can is followed by the base verb.
The verb לעזור (to help) usually takes the preposition ל־ (to) before the person receiving the help.
So Hebrew says:
- לעזור לך = to help you
literally: to help to you
This is normal Hebrew usage.
A learner might expect something like לעזור אותך, but that is not standard.
In unpointed Hebrew, לך can be read two ways:
- lecha = to you, masculine
- lach = to you, feminine
In this sentence, the person being addressed is female, so it is pronounced lach.
So the phrase is:
- לעזור לך = la'azor lach
בשיעור is made of:
- ב־ = in / at / during / with
- שיעור = lesson, class
So בשיעור can mean things like:
- in the lesson
- during the lesson
- with the lesson / class material
The exact English translation depends on context. In this sentence, it most naturally means something like with the lesson or in class.
Yes. Hebrew can move this kind of conditional clause around.
The original sentence:
- אם את מרגישה עייפה, אני יכול לעזור לך בשיעור.
You could also say:
- אני יכול לעזור לך בשיעור אם את מרגישה עייפה.
Both are grammatical.
Starting with אם... is very natural when you want to set up the condition first: If you feel tired, ...
It is informal singular, because it uses את.
Hebrew makes distinctions by gender and number, so if you were speaking:
- to a male singular: אתה
- to a female singular: את
- to more than one person: different plural forms
So this sentence is for speaking casually to one female person.