אם את מרגישה עייפה, אני יכול לעזור לך בשיעור.

Breakdown of אם את מרגישה עייפה, אני יכול לעזור לך בשיעור.

אני
I
את
you
לך
to you
ב
in
להיות יכול
to be able
אם
if
שיעור
lesson
עייף
tired
לעזור
to help
להרגיש
to feel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אם את מרגישה עייפה, אני יכול לעזור לך בשיעור.

Why is את used here?

את is the singular you used when speaking to a female.

So this sentence is addressed to one woman or girl.
If you were speaking to a male, you would use אתה instead.

Why is מרגישה feminine?

In Hebrew, present-tense verbs agree with the subject in gender and number.

Because the subject is את (you, feminine singular), the verb is מרגישה.

Compare:

  • את מרגישה = you (feminine) feel / are feeling
  • אתה מרגיש = you (masculine) feel / are feeling
Why is עייפה also feminine?

עייפה is an adjective meaning tired, and Hebrew adjectives also agree in gender and number.

Since the person being addressed is female, the adjective is feminine singular:

  • עייפה = tired, feminine singular
  • עייף = tired, masculine singular

So את מרגישה עייפה literally matches all the feminine forms correctly.

What genders are implied by this sentence?

The sentence tells you two different things:

  • The person being spoken to is female: את, מרגישה, עייפה
  • The speaker is male: אני יכול

That is because אני by itself does not show gender, but יכול does.
If the speaker were female, she would say אני יכולה.

Why does Hebrew say מרגישה עייפה instead of just are tired?

Hebrew often uses the verb להרגיש (to feel) plus an adjective.

So את מרגישה עייפה is literally you feel tired or you are feeling tired.

You could also say:

  • אם את עייפה = if you are tired

That version is also correct, but it is slightly different in nuance:

  • אם את עייפה = if you are tired
  • אם את מרגישה עייפה = if you feel tired / if you’re feeling tired

The version with מרגישה sounds a little more about how the person is currently feeling.

What does אם do here?

אם means if.

It introduces a condition:

  • אם את מרגישה עייפה = if you feel tired

This works very much like English if at the start of a conditional clause.

Why is it אני יכול לעזור and not אני יכול עוזר?

After יכול (can / able to), Hebrew normally uses the infinitive form of the next verb.

So:

  • אני יכול לעזור = I can help

Here:

  • יכול = can / able to
  • לעזור = to help

This is similar to English can help, where can is followed by the base verb.

Why is it לעזור לך? Why not a direct object?

The verb לעזור (to help) usually takes the preposition ל־ (to) before the person receiving the help.

So Hebrew says:

  • לעזור לך = to help you
    literally: to help to you

This is normal Hebrew usage.
A learner might expect something like לעזור אותך, but that is not standard.

How should לך be pronounced here?

In unpointed Hebrew, לך can be read two ways:

  • lecha = to you, masculine
  • lach = to you, feminine

In this sentence, the person being addressed is female, so it is pronounced lach.

So the phrase is:

  • לעזור לך = la'azor lach
What does בשיעור mean exactly?

בשיעור is made of:

  • ב־ = in / at / during / with
  • שיעור = lesson, class

So בשיעור can mean things like:

  • in the lesson
  • during the lesson
  • with the lesson / class material

The exact English translation depends on context. In this sentence, it most naturally means something like with the lesson or in class.

Can the word order be changed?

Yes. Hebrew can move this kind of conditional clause around.

The original sentence:

  • אם את מרגישה עייפה, אני יכול לעזור לך בשיעור.

You could also say:

  • אני יכול לעזור לך בשיעור אם את מרגישה עייפה.

Both are grammatical.
Starting with אם... is very natural when you want to set up the condition first: If you feel tired, ...

Is this sentence formal or informal?

It is informal singular, because it uses את.

Hebrew makes distinctions by gender and number, so if you were speaking:

  • to a male singular: אתה
  • to a female singular: את
  • to more than one person: different plural forms

So this sentence is for speaking casually to one female person.