Breakdown of הוא שלח לי הודעה עם הכתובת, אבל שכחתי לבדוק אותה בבוקר.
Questions & Answers about הוא שלח לי הודעה עם הכתובת, אבל שכחתי לבדוק אותה בבוקר.
שלח is the past tense, 3rd person masculine singular form of the verb לשלוח (to send).
So:
- הוא שלח = he sent
- היא שלחה = she sent
- אני שלחתי = I sent
Hebrew past-tense verbs change according to person, number, and sometimes gender, so the form שלח already tells you the subject is he.
לי means to me.
It is made from:
- ל־ = to
- ־י = me
So:
- שלח לי = sent to me
This word order is very normal in Hebrew. Hebrew often puts the verb first and then short prepositional pronouns like לי, לו, לה, etc.
Examples:
- הוא אמר לי = he told me
- היא כתבה לו = she wrote to him
הודעה usually means message, notice, or notification.
In everyday modern Hebrew, it can very often mean a message on a phone or app, so in many contexts it could naturally mean:
- message
- text message
- notification
The exact English choice depends on context. In this sentence, message is the safest general translation.
Also note that הודעה is a feminine singular noun.
הכתובת means the address. The ה־ is the definite article, like the in English.
So:
- כתובת = an address / address
- הכתובת = the address
In this sentence, the speaker means a specific address, not just any address, so הכתובת is natural.
עם הכתובת literally means with the address. In context, that means the message included the address.
Yes, it sounds natural.
Hebrew often uses עם (with) in this kind of practical everyday sentence:
- הוא שלח לי הודעה עם הכתובת = He sent me a message with the address
This does not necessarily mean the address was physically attached in some special way. It just means the message included that information.
If you wanted to be more explicit, you could also say something like:
- הוא שלח לי הודעה שבה הייתה הכתובת = He sent me a message that had the address in it
But the original sentence is simpler and very natural.
Because in Hebrew, the verb לשכוח (to forget) is commonly followed by an infinitive when you mean forget to do something.
So:
- שכחתי לבדוק = I forgot to check
- שכחתי להתקשר = I forgot to call
- שכחתי להביא = I forgot to bring
Here:
- שכחתי = I forgot
- לבדוק = to check
This structure is very similar to English forgot to check.
שכחתי is the past tense, 1st person singular form of לשכוח (to forget).
So:
- שכחתי = I forgot
The ending ־תי is a very common marker for I in the Hebrew past tense.
Examples:
- אמרתי = I said
- כתבתי = I wrote
- בדקתי = I checked
Because the verb already shows I, Hebrew does not need the pronoun אני here.
Because Hebrew often leaves out subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
So:
- שכחתי already means I forgot
- אני שכחתי is possible, but usually adds emphasis or contrast
In this sentence, the contrast is already clear because of the verbs:
- הוא שלח = he sent
- שכחתי = I forgot
So there is no need to say אני.
לבדוק usually means to check, to examine, or to verify.
In this sentence, check is the best choice, because the idea is probably that the speaker forgot to look at the address carefully or verify it.
It is a little more purposeful than just to see.
For comparison:
- לראות = to see
- להסתכל = to look
- לבדוק = to check / examine
So שכחתי לבדוק אותה means not just I forgot to see it, but more like I forgot to check it.
אותה means her or it for a feminine singular noun.
In this sentence, it could grammatically refer to either:
- הודעה (message) — feminine singular
- הכתובת (address) — also feminine singular
So the sentence is a little ambiguous on grammar alone.
In context, many learners will understand אותה as referring to הכתובת (the address), because check the address is very natural. But the message is also grammatically possible.
It is feminine because both possible nouns are feminine in Hebrew.
Useful contrast:
- אותו = him / it for masculine singular
- אותה = her / it for feminine singular
Because אותה is already the direct-object pronoun.
Compare:
- בדקתי את הכתובת = I checked the address
- בדקתי אותה = I checked it
When the object is a full definite noun, Hebrew uses את:
- את הכתובת
- את ההודעה
But when you replace that noun with a pronoun like אותו or אותה, you do not add another את.
So:
- correct: בדקתי אותה
- not standard here: בדקתי את אותה
בבוקר means in the morning.
It is made from:
- ב־ = in
- הבוקר = the morning
When ב־ joins ה־, they combine into בבוקר.
So literally it is in the morning.
Depending on context, English might translate it as:
- in the morning
- this morning
- during the morning
Yes, it is completely natural.
The sentence is:
- הוא שלח לי הודעה עם הכתובת = He sent me a message with the address
- אבל שכחתי לבדוק אותה בבוקר = but I forgot to check it in the morning
Hebrew does not need to repeat all the subject pronouns as often as English does, because the verb forms already tell you who did what.
So even though the first clause has he and the second clause has I, the sentence is still clear:
- שלח = he sent
- שכחתי = I forgot
That kind of subject shift is very common and normal.
A careful pronunciation would be roughly:
Hu shalákh li hoda'á im ha-ketóvet, aval shakhákhti livdók otá ba-bóker.
A few notes:
- הוא = hu
- שלח = shalákh
- הודעה = hoda'á
- הכתובת = ha-ketóvet
- שכחתי = shakhákhti
- לבדוק = livdók
- אותה = otá
- בבוקר = ba-bóker
Different speakers may pronounce some sounds a little differently, especially ח and unstressed vowels, but this is a good learner-friendly version.