Breakdown of אם את חולה, לכי לרופא ואל תלכי לעבודה היום.
Questions & Answers about אם את חולה, לכי לרופא ואל תלכי לעבודה היום.
Hebrew usually does not use a separate word for am / is / are in the present tense.
So:
- את חולה literally looks like you sick
- but it means you are sick
That is completely normal Hebrew. In past and future, Hebrew does use forms of to be, but in the present it is usually left out.
Because several words are in the feminine singular form:
- את = you (to one female)
- לכי = go! (to one female)
- תלכי = you will go / you should go (female singular form)
So the sentence is specifically talking to one woman or girl.
The masculine version would be:
- אם אתה חולה, לך לרופא ואל תלך לעבודה היום.
חולה means sick, and in the singular it is often the same form for both masculine and feminine.
So:
- את חולה = you are sick (to a woman)
- אתה חולה = you are sick (to a man)
The gender in this sentence is shown more clearly by:
- את
- לכי
- תלכי
not by חולה itself.
Because לכי is the imperative form, meaning a direct positive command: Go!
For the verb ללכת (to go / to walk), the feminine singular imperative is:
- לכי = go! (to one female)
So:
- לכי לרופא = Go to the doctor
Hebrew often uses a special imperative form for positive commands, especially in standard written language.
This is a very common Hebrew pattern.
For negative commands, Hebrew usually does not use the imperative form. Instead, it uses:
- אל
- future-tense form
So:
- לכי = go!
- אל תלכי = don’t go!
That is why the sentence says:
- ואל תלכי לעבודה היום = and don’t go to work today
Using אל לכי would sound wrong in standard Hebrew.
לרופא is made of:
- ל־ = to
- ה־ = the
- רופא = doctor
When ל־ and ה־ come together, they combine:
- ל + הרופא → לרופא
So לרופא literally means to the doctor.
This kind of combination is very common in Hebrew.
Yes, literally it is:
- ל־ = to
- ה־ = the
- עבודה = work
So לעבודה literally looks like to the work.
But in natural English we usually translate it as to work.
Hebrew often uses the definite form in places where English does not. So:
- ללכת לעבודה = to go to work
Even though the Hebrew form contains the, the natural English translation usually does not.
Because ו־ (and) is a prefix in Hebrew. It attaches directly to the next word.
So:
- ו = and
- אל = don’t / do not (used for negative commands)
Together:
- ואל = and don’t
This is normal Hebrew spelling. Many short function words attach to the following word.
Because in Hebrew, the verb form itself already shows the subject.
For example:
- לכי already means you (female singular) go!
- תלכי already means you (female singular) will go / should go
So Hebrew usually does not need to add את again before those verbs.
That is different from English, where we must say you go or don’t go.
Yes, it is very natural.
The sentence has three parts:
- אם את חולה = if you are sick
- לכי לרופא = go to the doctor
- ואל תלכי לעבודה היום = and don’t go to work today
This order is straightforward and normal in Hebrew:
- condition
- first command
- second command
The comma after the if-clause works much like it does in English.
Both come from the verb ללכת, which means to go or to walk.
This verb is a little irregular, so its forms do not all look very similar at first:
- dictionary form: ללכת
- imperative, feminine singular: לכי
- future, feminine singular: תלכי
So even though לכי and תלכי look different, they belong to the same verb: ללכת.